Discussion: [expr] animals / animaux

  • GenJen54

    Senior Member
    USA - English
    Thanks to Panj's great publicity campaign in the English Only forums, I have found my way here to make a small contribution.

    - stubborn as a mule
    - bull-headed
    Both mean to be very stubborn, not wanting to give in to another's point of view.

    -"Well, I'll be a monkey's uncle!"
    This is more of a regional colloquialism or expression, which expresses surprise and/or delight!

    - cute as a bug (Do insects count as "animals?" for our purposes here?)
    Used to describe someone or something small and diminuitive that is considered as cute. Babies are often described as "cute as a bug."

    - snug as a bug in a rug
    The feeling of being warm and cozy under the covers. Often expressed by children after they have been "tucked in" to bed at night. (Not to be confused with the BE version of "tuck in" which means to eat! ;))


    - the cat's meow
    - the cat's pajamas
    - the bee's knees
    These are a bit archaic, but are still heard from time to time to describe something as excellent. Alanis Morrisette has a song in which she describes her new love as the "knees of my bees."

    - I don't give a rat's ass
    I don't care. This obviously has a more vulgar use and is primarily used among people who are very familiar with one another, mostly in heated discussions.

    - quiet as a mouse
    This describes people who are very quiet and hardly make a "peep."

    Edit: Thought of two, three, okay, so four more...(below)

    - when pigs fly
    Used to express an idea of incredulity about a future event.
    (Similar to "when hell freezes over.")

    - until the cows come home
    This might be more regional. It is used to describe a long period of waiting.
    MOOOOO!!!

    - gentle as a lamb
    - wouldn't hurt/harm a fly
    Used to describe someone who is particularly gentle and non-threatening.



    Mise à jour OK :tick:

     

    Nath0811

    Senior Member
    France - Français
    Hello!

    Quelques autres expressions qui me viennent a l'esprit...

    - Chanter comme une baleine
    Chanter tres faux

    - Faire un froid de canard ("il fait un froid de canard ici!")
    Faire tres froid

    - Se donner un mal de chien
    Se donner beaucoup de mal

    - C'est un un temps pour les escargots
    En regle general, ca veut simplement dire qu' il pleut

    - Il fait un temps de chien
    Il fait un sale temps

    - Avoir une langue de vipere
    Medire, dire du mal des autres

    - Verser des larmes de crocodile
    Faire semblant de pleurer (pour arriver a ses fins)

    - Je donne ma langue au chat
    ca veut dire je ne sais pas, donne-moi la solution. En general, cette expression est utilisee dans les situations ou on te pose une enigme dont tu ne connais pas la reponse

    - Avoir un chat dans la gorge
    Ne pas pouvoir parler

    Mise à jour OK :tick:
     

    GenJen54

    Senior Member
    USA - English
    English translations/equivalents of the following:

    - Prendre le taureau par les cornes
    faire face à qqch de difficile

    - Take the bull by the horns
    Face a challenging situation without fear

    - Avoir un chat dans la gorge
    Ne pas pouvoir parler

    - Have a frog in one's throat
    Not be able to talk (have laryngitis)



    Here is another English addition:

    - the cat's got your tongue
    Remain quiet on a subject. Choose not to talk. Used in a question, such as: "What's the matter? The cat got your tongue?"

    Mise à jour OK :tick:
     

    prsephone1674

    New Member
    English, USA
    More English translations/equivalents:

    - être une mère-poule
    être une mère très protectrice et attentive
    a mother hen - a nurturing person who likes to take care of people (doesn't have to be a mother)

    - avoir un appétit d'oiseau
    avoir peu d'appétit
    eat like a bird - eat very little

    - un oeil de lynx / avoir un oeil de lynx (ou d'aigle)
    une personne qui a une vue perçante / avoir une vue perçante
    have eagle eyes - to be perceptive

    (this is my first time posting posting here, so please let me know if I'm doing anything incorrectly)


    Mise à jour OK :tick:
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Cars, Motoring
    faire une queue de poisson
    he cut in in front of me
    il m'a fait une queue de poisson

    Copyright © 2000, Harrap's Multimedia, © 2000, Havas Interactive


    Mise à jour OK :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    - être malin comme un singe
    être malicieux

    - être malade comme un chien
    être trés malade

    - tourner comme un lion en cage
    faire les cent pas, être nerveux

    - être nu comme un ver
    être entièrement nu

    - être serrés comme des sardines
    ou être serrés comme des sardines en boîte
    être à l'étroit, être serrés les uns contre les autres par manque de place

    Mise à jour OK :tick:
     

    Kelly B

    Curmodgeratrice
    USA English
    he is (a) chicken = he is afraid (the article "a" is often omitted, using chicken as an adjective)
    to chicken out = to refuse to do something (usually something foolhardy) out of fear (or good sense).

    Mise à jour OK :tick:
     
    - Il pleut comme vache qui pisse (familier)
    il pleut d'une pluie très forte

    - Entre chien et loup
    à la tombé du jour

    - Faire l'autruche OU appliquer la politique de l'autruche
    Faire semblant d'ignorer certains problèmes qui se déroulent à nos cotés, en espérant qu'ils se résolvent tout seul

    Mise à jour OK :tick:
     

    ganieda

    Senior Member
    french
    doux comme un agneau
    laid comme un poux
    jaloux comme un poux
    comme un coq en patte
    pour quelqu'un de pas très sociable on dit un ours
    on a pas élevé les cochons ensemble
    pour quelqu'un de méchant on dit une peau de vache

    malheuresement je ne connais pas les parallèles en anglais...
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    - avoir une faim de loup
    to be quite hungry

    - faire tourner quelqu'un en bourrique (pop.), rendre qqn chèvre
    rendre quelqu'un fou, faire perdre ses esprits à qqn à force de le narguer
    Cet enfant est insupportable ! il me fait tourner en bourrique !

    - avoir une taille de guèpe
    avoir la taille très fine


    Mise à jour OK :tick:
     
    - Se jeter dans la gueule du loup
    Aller à l'encontre d'un piège

    - L'Homme est un loup pour l'Homme (Homo homini lupus)
    Le pire prédateur de l'Homme est l'Homme lui-même

    - Quand on parle du loup, on en voie la queue
    Se dit lorsqu'on parle de quelqu'un, et que celui-ci arrivent à ce même moment

    - Être connu comme le loup blanc
    Être très connu

    (oui j'aime bien les loups :) )
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    - les rats quittent le navire
    se dit de gens qui abandonnent quelqu'un dans la difficulté, à la manière des rats qui, au temps de la marine à voile, s'enfuyaient d'un bateau en train de couler.
    Aucun de ses fournisseurs ne livrent plus ! les rats quittent le navire, on dirait...
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    - des pattes de mouche
    une écriture illisible formée de petits traits peu reconnaissables, comme si une mouche avait marché dans de l'encre puis s'était déplacée sur le papier.
    Je suis incapable de déchiffrer les pattes de mouche du médecin !
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Bonjour zaby,
    Un drôle de moineau ou un drôle d'oiseau ? J'aurais plutôt tendance à dire drôle d'oiseau. L'expression me semble plus fréquente. Qu'en pensez-vous ?
     

    zaby

    Senior Member
    - Avoir d'autres chats à fouetter
    Avoir d'autres préoccupations / Avoir des choses plus importantes à faire

    - pas de quoi fouetter un chat
    Ce n'est pas important.


    Pauvre bête...

    Mise à jour OK :tick:
     

    Aupick

    Senior Member
    UK, English
    - There's more than one way to skin a cat.
    There's more than one way to solve a problem.

    - There's not enough room to swing a cat in here.
    This room is very small.

    Mise à jour OK :tick:
     

    Fredafraid

    Senior Member
    France - French
    avoir une haleine de chacal / coyote (y'a pas que moi qui le dit ! ;)) = avoir mauvaise haleine / to have bad breath.

    (être un / faire le) chacal (no link to Arthur) = agir comme un bad guy, a crook.

    (être une / faire la) hyène = agir comme un charognard, c'est à dire guetter et se satisfaire des "miettes" laissées par les autres, voire même profiter qu'un "collègue" soit en mauvaise position/situation pour prendre sa place, "l'achever" professionnellement.

    mise à jour ok :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    Français

    Autres

    - sentir le bouc / puer comme un bouc = to stink
    sentir trés mauvais
    - un bouc émissaire
    celui que l'on accuse pour le tord d'autres, accusé à tord
    - être un vautour
    être une personne avide
    note : le vautour se comporte en requin dans le monde des affaires!

    mise à jour ok :tick:
     

    Fredafraid

    Senior Member
    France - French
    les requins dans les affaires sont aussi vu comme des limaces ou des chiens-chiens/toutous devant leurs patrons ! ;-)

    la nuit, tous les chats sont gris = les gens qui se ressemblent agissent toujours de la même façon, quoi qu'ils en disent
    la brebis galeuse = une personne par qui "semble-t'il" tout arrive (de fâcheux)
    le vilain petit canard = souvent dans un groupe/une famille, la personne qui se démarque des autres par des faits négatifs

    mise à jour ok :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    Fredafraid said:
    la nuit, tous les chats sont gris = les gens qui se ressemblent agissent toujours de la même façon, quoi qu'ils en disent
    Heu.... "La nuit tous les chats sont gris" ne veut pas plutôt dire que dans certaines situations, les choses ou évènement se ressemblent et on peut facilement se tromper
    :confused:
    Je vais tâcher d'investiguer davantage............
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    Pour les chats, je trouve des explications différentes sur la toile. :confused:

    - Faute de grives on mange des merles
    On doit souvent se contenter de ce que l'on a

    - Les chiens ne font pas des chats
    Chacun ressemble à celui ou ceux qui l'ont élevé (typiquement, les enfants ont une personnalité proche de celle de leurs parents)

    mise à jour ok :tick:
     

    Fredafraid

    Senior Member
    France - French
    EmmaPeel said:
    Heu.... "La nuit tous les chats sont gris" ne veut pas plutôt dire que dans certaines situations, les choses ou évènement se ressemblent et on peut facilement se tromper
    :confused:
    Je vais tâcher d'investiguer davantage............

    c'est possible EmmaPeel, j'avoue que je séchais devant la définition... je l'emploie trop rarement à vrai dire ! ;)
     

    zaby

    Senior Member
    - Quand le chat est parti, les souris dansent
    Quand la personne représentant l'autorité n'est pas là, les autres profitent de son absence pour faire ce qu'il leur plait.

    - Il faut appeler un chat un chat
    Il faut dire les choses telles qu'elles sont, en toute franchise, sans minimiser.

    mise à jour ok :tick:
     

    ganieda

    Senior Member
    french
    il ne faut pas/on ne peut pas courir deux lièvres à la fois
    I think in english it is something like to shout 2 birds with one stone but somebody may correct me if I'm wrong

    Mise à jour OK :tick:
     

    ganieda

    Senior Member
    french
    et aussi: "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué", ceci veut dire qu'il vaut mieux être prudent et ne pas crier tout haut quelque chose dont on est pas certain.
    Unfortunately, I don't know that phrase in english

    Mise à jour OK :tick:
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    - une fine mouche
    une personne rusée, perspicace, que l'on ne peut tromper.

    - quelle mouche le pique ? quelle mouche l'a piqué ? pourquoi prend-il la mouche comme ça ?
    pourquoi se met-il en colère subitement, sans raison apparente ?

    Mise à jour OK :tick:
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    - they are birds of a feather = ils sont à mettre dans le même sac/panier
    they are alike, they are very similar

    Mise à jour OK :tick:
     

    nikvin

    Senior Member
    UK/France English/French/Spanish
    Here´s a few more English expressions (hope they haven´t
    already been mentioned!)

    to be as wily as a fox - to be cunning , clever, sneaky,sly

    to flog a dead horse - a pointless exercise, a waste of time

    to have bats in the belfry- to be mad

    the lion´s share - the biggest portion

    to eat like a horse -to eat a lot

    to eat a horse ( I´m so hungry, I could eat a horse) . to be very hungry ( the English rarely eat horsemeat!)


    to eat like a pig - to have disgusting table manners


    Mise à jour OK :tick:
     

    QBU

    Senior Member
    France, French
    avoir une fièvre de cheval: to have a horse fever (to run a high fever)
    le jour où les poules auront des dents:the day the chicken have teeth. (it is unlikely to hapen soon)
    avoir le cafard: to have a cockroach (to have the blues)
    une hirondelle ne fait pas le printemps: one swallow does not make spring (seing a swallow does not mean that nice weather is garanteed)
    ça na casse pas trois pattes à un canard: it does not break three legs of a duck (it is nothing out of the ordinary)
    un mouton à cinq pattes: a five legged sheep (a hard to find object that conforms to lots of requirements) for instance if someone wants an economical car with lots of inside room and comfort, easy to park maintain etc....and does not want to spen more than 2000euros, one might say:"il n'est pas près de trouver son mouton à cinq pattes!"
    vexé comme un rat mort en couches: vexed as a rat that died when giving birth (highly vexed)


    Mise à jour OK :tick:
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    "avoir un portefeuille en peau de hérisson" = être avare ( to be stingy, penny pincher?)
    "ça ne vaut pas un pet de lapin" = ça ne vaut rien
    "peindre la girafe" = faire des choses inutiles, être oisif
     

    QBU

    Senior Member
    France, French
    entre chien et loup : à la tombée de la nuit
    papillonner : aller d'occupation en occupation sans rien approfondir
    un corbeau : un dénonciateur anonyme
    avoir une tête de linotte : avoir peu de mémoire
    brailler comme un âne rouge : être très bruyant
    Les chiens aboient, la caravane passe : il faut laisser les gens dire

    let the sleeping dog(s?) lay: ne pas essayer de changer une situation satisfaisante.
    one bird in the bag are worth two in the bush: un-tien vaut mieux que deux-tu-l'auras. Les tirets sont de ma création je pense!
     

    johnny trampas

    Member
    english ireland
    poser un lapin a qqn (ne pas se presenter au rendez vous)
    quand on parle du loup on en voit la queue = speaking of the devil
    verser les larmes de crocodile se dit en anglais de la meme facon; they are only crocodile tears
     

    viera

    Senior Member
    English/French/Slovak
    let the sleeping dog(s?) lay: ne pas essayer de changer une situation satisfaisante.
    one bird in the bag are worth two in the bush: un-tien vaut mieux que deux-tu-l'auras. Les tirets sont de ma création je pense!
    It should read:
    Let sleeping dogs lie.
    A bird in the hand is worth two in the bush.
     
    Top