Discussion: [expr] animals / animaux

< Previous | Next >

viera

Senior Member
English/French/Slovak
Quote from Lezert: "peindre la girafe" = faire des choses inutiles, être oisif"
Moi j'ai toujours entendu "peigner la girafe".
 
  • Francois114

    Senior Member
    French - France
    Est-ce que vous seriez d'accord pour ajouter à ce fil des couples de mots ou expressions qui témoignent dans la langue de la (nécessaire) frontière entre l'humain et l'animal ? Exemple : bouche / gueule, jambe / patte... Personnellement, rien ne m'agace autant que d'entendre dire qu'un chat est "décédé". Je sais bien que ce serait un peu différent de la ligne générale du fil...
    Qu'en pensez-vous ?

    PS : un argument supplémentaire : dire "Ta gueule !", c'est, consciemment ou non, "ravaler l'homme au rang de la bête" comme disait l'ange du capitaine Haddock. Comme toujours, l'interdit implique la transgression et la langue joue beaucoup de cette frontière "animal / humain"...

    Humain / animal :

    La jambe ( ou le bras) / la patte
    La bouche / la gueule
    Le nez / le museau, le mufle, la truffe (chien)
    Les fesses/ l'arrière train (le cul est commun à l'homme et à l'animal...)
    La poitrine / le poitrail
    Le dos / l’échine

    Les seins / les mamelles, le pis
    Une femme enceinte / une chienne pleine
    Les bébés, les enfants / les petits (ou les chiots, les chatons, les oisillons, etc… selon l'espèce)
    Faire l’amour / s’accoupler
    Accoucher / mettre bas, véler (la vache), agneler (la brebis)
    Mourir / Mourir, mais aussi crever (jamais décéder !!!)

    Il y en a sûrement d'autres...
     

    Francois114

    Senior Member
    French - France
    Une vie de chien (misérable)
    Une fille qui a du chien (une certaine forme de beauté insolente ? difficile à expliquer...)
    Dormir en chien de fusil (cela dit, ce n'est pas vraiment un animal mais une pièce mécanique en forme de S)
    Qui veut noyer son chien dit qu'il a la rage (beau proverbe, souvent applicable dans le monde d'aujourd'hui : tous les prétextes sont bons quand on veut nuire à quelqu'un)
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    Missing in the current FRENCH list:
    - quand le chat n'est pas là, les souris dansent = when the cat's away, the mice will play
    - il faut appeler un chat un chat = call a spade a spade
    - donner sa langue au chat - this is NOT quite the same as "cat got your tongue?"
    - suer comme un boeuf = to sweat like a pig
    - travailler comme un boeuf = to work like a dog
    - mettre la charrue avant (devant) les boeufs = put the cart before the horse

    - des pattes de mouche
    une écriture illisible formée de petits traits peu reconnaissables, comme si une mouche avait marché dans de l'encre puis s'était déplacée sur le papier.
    Messy illegible handwriting is called chicken scratch

    Sometimes elderly people have trouble writing. The faint and hard-to-read script typical of someone who used to write nicely but now has trouble controlling a pen is called a spidery hand - She received a letter in her grandmother's spidery hand; her grandmother writes with/in a spidery hand.
     
    < Previous | Next >
    Top