I'm guessing this means it's hard, right? (just want to be sure...)lizzeymac said:As easy as taking candy from a baby
geve said:I'm guessing this means it's hard, right? (just want to be sure...)
Quelques autres en français :
- comme un coq en pâte (être très confortable)
- être reçu comme un roi / un prince
- plus bas que terre (pour décrire l'état moral d'une personne surtout ?)
- aimable comme une porte de prison
Thanks for clarifying! I guess the babies I know just have a lot of voice power then...lizzeymac said:No, nothing complex or subtle. It means it is easy - though the idea of stealing from a baby is very sinister.
KittyCatty said:as fresh as a daisy
as rich as Croesus
dead as a doornail
nice as pie
sick as a parrot
(you look) like the cat that got the cream (when you look very pleased with yourself)
slept like a log (very soundly)
as happy as Larry/a sandman - (don't know why these people are particularly cheerful, but that's language for you!)
you look as though you've been pulled through a hedge backwards (you look a mess)
"Fier comme un bar-tabac" est passé dans le langage courant, non? (tiré d'un sketch de Coluche)fier comme Artaban
Est-ce que vous pourriez m'expliquer ce que cette expression veut dire ?geve said:copains comme cochons
Si Paul et Jules sont copains comme cochons, ça veut dire qu'ils sont très amisredsoxiluv said:Est-ce que vous pourriez m'expliquer ce que cette expression veut dire ?
Merci![]()