Discussion: [expr] comparaisons / similes

  • geve

    Senior Member
    France, French
    Est-ce qu'on peut encore jouer avec ce cadeau de Noël ?

    Je propose
    - frais comme un gardon
    - con :warn: comme un balai
    - serrés comme des sardines
    - riche comme Crésus
    - beau comme un camion
    - maquillée comme une voiture volée
    - long comme un jour sans pain
    - beurré comme un p'tit Lu (=saoul)
    - réglé comme du papier à musique
    - passer comme une lettre à la poste

    Mise à jour ok
     

    KittyCatty

    Senior Member
    English UK
    as fresh as a daisy
    as rich as Croesus
    dead as a doornail
    nice as pie
    sick as a parrot
    (you look) like the cat that got the cream (when you look very pleased with yourself)
    slept like a log (very soundly)
    as happy as Larry/a sandman - (don't know why these people are particularly cheerful, but that's language for you!)
    you look as though you've been pulled through a hedge backwards (you look a mess)

    Mise à jour ok
     

    lizzeymac

    Senior Member
    English - USA
    As happy as a clam

    As sick as a dog

    :warn: As happy as a pig in sh*t

    As quiet as a mouse

    As easy as pie

    As easy as taking candy from a baby

    As weak as a kitten

    Like talking to a wall

    As mad as a hatter (a hat maker)

    Lower than a snake's belly (to be low meaning to feel sad or depressed, also to be low meaning to be dishonest or bad)

    As nervous as a long-tailed cat in a room full of rockers (rocking chairs)



    A soup sandwich - something that is a completely disorganized, wrecked. ruined,
    not a simile, just funny.

    mise à jour ok
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    lizzeymac said:
    As easy as taking candy from a baby
    I'm guessing this means it's hard, right? (just want to be sure...)

    Quelques autres en français :
    - comme un coq en pâte (être très confortable)
    - être reçu comme un roi / un prince
    - plus bas que terre (pour décrire l'état moral d'une personne surtout ?)
    - aimable comme une porte de prison

    mise à jour ok
     

    lizzeymac

    Senior Member
    English - USA
    No, nothing complex or subtle. It means it is easy - though the idea of stealing from a baby is very sinister.

    geve said:
    I'm guessing this means it's hard, right? (just want to be sure...)

    Quelques autres en français :
    - comme un coq en pâte (être très confortable)
    - être reçu comme un roi / un prince
    - plus bas que terre (pour décrire l'état moral d'une personne surtout ?)
    - aimable comme une porte de prison

    Excellent!
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    lizzeymac said:
    No, nothing complex or subtle. It means it is easy - though the idea of stealing from a baby is very sinister.
    Thanks for clarifying! I guess the babies I know just have a lot of voice power then...
     

    polaire

    Senior Member
    English, United States
    KittyCatty said:
    as fresh as a daisy
    as rich as Croesus
    dead as a doornail
    nice as pie
    sick as a parrot
    (you look) like the cat that got the cream (when you look very pleased with yourself)
    slept like a log (very soundly)
    as happy as Larry/a sandman - (don't know why these people are particularly cheerful, but that's language for you!)
    you look as though you've been pulled through a hedge backwards (you look a mess)

    American English versions:

    As easy as pie.

    Like the cat that ate the canary.

    mise à jour ok
     

    french4beth

    Senior Member
    US-English
    Also:
    dumb as a pile of bricks
    thick as a brick (thank you, Jethro Tull)
    crazy as a loon
    busy as a one-armed paper-hanger (wall-paper)
    busy as a one-legged man in a butt-kicking contest
    naked as a jaybird
    fast as [greased] lightning
    blind as a bat
    gentle as a lamb
    explosive as a volcano
    slippery as a greased pig
    soft as a feather
    dry as a bone
    proud as a peacock

    mise à jour ok :tick:
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    con comme une valise sans poignée
    comme un couillon qui a manqué le train
    bête comme un pied
    sec comme une trique ( = très maigre )
    bavard comme une pie
    pleuvoir comme vache qui pisse
    malade comme un chien
    fort comme un turc
    dur comme une pierre
    fier comme Artaban
    fier comme un paon
    long comme un jour sans pain
    saoul comme une bourrique
    saoul comme un polonais
    saoul comme un russe
    manger comme quatre
    faineant comme une couleuvre
    nu comme un ver
    rapide comme l'éclair
    solide comme un roc
    malin comme un singe
    rusé comme un renard
    belle comme une rose
    beau comme un dieu
    beau comme un camion...
    rond comme une bille
    pété comme un coing ( =ivre)

    mise à jour ok
     

    sioban

    Senior Member
    french - France
    fier comme Artaban
    "Fier comme un bar-tabac" est passé dans le langage courant, non? (tiré d'un sketch de Coluche)


    Saoul comme une barrique.
    Fainéant comme un coucou.
    Con comme un balai sans manche.
    Bête à manger du foin.
    Belle comme le jour.
    Muet comme une carpe.
    Moche comme un pou.
    Myope comme une taupe.
    Sourd comme un pot.
    Fumer comme un pompier/comme un poële.
    Bon comme du bon pain.

    mise à jour ok
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    raide comme la justice
    droit comme un i
    plat comme une limande
    plein comme un oeuf
    beau comme un astre
    jolie comme un coeur
    gai comme un pinson
    heureux comme un pape
    franc comme un cheval qui recule
    avenant/gai/accueillant comme une porte de prison
    con comme la lune
    excité comme un pou
    riche comme Crésus
    être comme Saint Thomas ( =ne croire que ce que l'on voit)
    courir comme un dératé
    droit comme un if
    d'équerre comme la gueule d'un cochon
    mince comme un cheveu

    mise à jour ok :tick:
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    être comme un poisson dans l'eau
    être comme un chien dans un jeu de quilles
    être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
    partir comme une flêche
    comme une perle dans une huitre
    comme une rose sur un tas de fumier
    parler comme un livre
    dormir comme un bébé
    dormir comme une souche
    simple comme bonjour
    chanter comme une gamelle
    comme dans un fauteuil (= facilement)
    c'est reparti comme en quarante
    comme le jour et la nuit (= très différent)
    rouge comme une écrevisse
    s'y prendre comme un pied (= être maladroit)
    comme la misère sur les pauvres ( = être abondant)
    sobre comme un chameau
    comme une aiguille dans une botte de foin (= difficile à trouver)

    mise à jour ok
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    comme les doigts de la main (= très unis)
    comme larrons en foire (= très complices)
    libre comme l'air
    croire dur comme fer
    être muet comme une tombe
    partir comme un voleur
    s'esclaffer comme une figue
    ratatiné comme une figue sèche
    être reçu comme un roi
    mentir comme un arracheur de dents
    rire comme un tordu
    être habillé comme un ministre
    fuir quelque chose comme la peste
    être reçu comme un chien
    léger comme une plume
    lourd comme du plomb
    tomber comme des mouches

    mise à jour ok
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Please correct me if I'm wrong:
    maigre comme un clou = (as) thin as a rake (the band made me think of it :) )
    rester comme deux ronds de flan: rester ébahi/stupéfait
    fauché comme les blés: ne pas avoir d'argent du tout.

    mise à jour ok
     

    french4beth

    Senior Member
    US-English
    You're right, DearPrudence! Also: thin/skinny as a reed
    How about:
    Bourré comme un coing = Drunk as a skunk
    Mou comme une chiffe = Limp as a dishrag
    Cousu de fil blanc = Lie like a rug/Lie through your teeth

    mise à jour ok
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Some more (I don't think I have seen them). Of course, tell me if the English expressions are accurate:

    clair comme de l'eau de roche: (as) plain/clear as day
    chiant :warning: comme la pluie: (as) dull as ditchwater/dishwater
    like a duck to water = very easily

    mise à jour ok :tick:
     

    geve

    Senior Member
    France, French
    redsoxiluv said:
    Est-ce que vous pourriez m'expliquer ce que cette expression veut dire ?

    Merci :)
    Si Paul et Jules sont copains comme cochons, ça veut dire qu'ils sont très amis :) - Ils s'entendent comme larrons en foire ! (expression citée par Lezert post #16)
     
    Top