Discussion: [expr] parties du corps / body parts

Kelly B

Curmodgeratrice
USA English
List thread / Liste : click



Engl:

- to have two left feet = to be a very awkward dancer

- to have a green thumb = to have success at growing plants
- to have a black thumb = to be unsuccessful at growing plants

- to have butterflies in your stomach = to be nervous (often refers to public speaking or acting)

- to stick your foot in your mouth = to thoughtlessly say something inappropriate

- to be up to your eyeballs (AE) / your eyes (BE) = to be overloaded with things to do

- to give someone the finger = to raise your middle finger while the other fingers form a fist, which is a rude gesture meaning "f**k you"
Usage: "When he cut me off in traffic, I gave him the finger."

- to bite your tongue = to restrain a strong urge to say something rude
"When my mother-in-law criticized my cooking I had to bite my tongue."

Fr:
- avoir les chevilles enflées = to have a big head, to be full of yourself

Mise à jour OK :tick:
 
  • Sev

    Senior Member
    France, french.
    Ne pas se faire de bile
    Ne pas s'inquiéter
    Ne te fais pas de bile, tu l'auras ton examen !

    Couper les cheveux en quatre = to split hairs
    S'attarder sur des détails de façon excessive

    Se prendre pour le nombril du monde
    Se croire très important

    Se mettre le doigt dans l'oeil (on ajoute parfois "jusqu'au coude", ou "jusqu'à l'omoplate")
    Se tromper lourdement

    Avoir quelqu'un dans le nez
    Détester quelqu'un

    Les doigts dans le nez
    Très facilement
    Cet examen était vraiment facile, j'ai réussi les doigts dans le nez !

    A vue de nez
    En évaluant approximativement
    A vue de nez, je dirais qu'il a 25 ans.

    Se casser le nez
    Echouer

    Tirer les vers du nez à qn
    Faire avouer qn en le questionnant habilement

    Avoir la moutarde qui monte au nez
    Commencer à s'énerver, être gagné par la colère

    Mise à jour OK :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    Français

    - mettre les pieds dans le plat
    faire une gaffe, faire ou dire qqch d'inapproprié (qu'il aurait mieux valu ne pas faire/dire), être maladroit

    - ne pas avoir la langue dans sa poche
    parler avec aisance, ne pas hésiter à dire ce que l'on pense

    - pleurer sur l'épaule de qqun
    raconter ses ennuis ou chagrins pour se faire consoler
    Après la dispute avec son mari, elle est venue pleurer sur mon épaule.

    Mise à jour OK :tick:
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    Simplement un petit commentaire :
    "bile", dans "ne pas se faire de bile", n'est pas une partie du corps. La bile est la sécrétion de la vésicule biliaire.

    Et quelques additions:

    - Ca me fait une belle jambe (familier)
    Cela ne m'aide pas

    - Le ventre mou
    Le point faible
    ou
    un groupe indécis, prêt à se rallier à une opinion à la moindre sollicitation

    - Prendre son pied (familier)
    Eprouver du plaisir (possible connotation sexuelle)

    Mise à jour OK :tick:
     

    Aupick

    Senior Member
    UK, English
    Français

    avoir un poil dans la main = to be bone idle
    être paresseux

    être pris la main dans le sac = to be caught red-handed
    être pris en train de voler qqch

    coûter les yeux de la tête = to cost an arm and a leg
    coûter très cher

    loin des yeux, loin du coeur = out of sight, out of mind
    on oublie vite ce qu'on ne voit plus

    avoir un cheveu sur la langue = to lisp
    zézayer

    Mise à jour OK :tick:
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    To rub elbows with someone - to talk with leisurely, to be acquaintances with
    "It feels good to rub elbows with someone so famous!"

    To stick one's nose in someone else's business - to involve yourself where you don't belong, to be nosy
    "Stop sticking your nose in my business! My relationship has nothing to do with you!"

    To give a tongue lashing to - to yell at, or punish verbally (old-fashioned)
    "When I came home late last night, my mother gave me a tongue lashing. She even woke up my father!"


    Je suis content avoir découvrir cette liste! Maintenant que je la connais, je la vais a visiter plus!

    Mise à jour OK :tick:
     

    Amityville

    Senior Member
    English UK
    English Expressions involving TEETH:

    To be a bit long in the tooth
    To be getting old
    N'être plus tout jeune

    To be fed up to the back teeth of
    To be very fed up
    En avoir marre de

    To have teeth
    To have power
    Avoir du pouvoir

    To get one's teeth into something
    To tackle, apply oneself to something.
    S'investir (à fond) dans quelque chose

    To lie through one's teeth
    To lie glibly.
    Mentir effrontément

    To set someone's teeth on edge
    To irritate intensely.
    Taper sur les nerfs de quelqu'un

    To throw something in someone's teeth
    To refute, reproach.
    Reprocher quelquechose à quelqu'un

    Mise à jour OK :tick:
     

    Amityville

    Senior Member
    English UK
    LEGS:

    You're pulling my leg
    Pull the other one, it's got bells on.

    Both mean "You're teasing/kidding me."

    Mise à jour OK :tick:
     

    Anne345

    Senior Member
    France
    Quelqu'un saurait traduire ...

    - avoir la grosse tête

    - en avoir plein le dos

    - ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

    - jouer des coudes

    - tourner les talons

    - tourner le dos
    - faire le gros dos

    - être sur les dents

    - parler la langue de bois

    - avoir mal aux cheveux

    mise à jour ok :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    C'était tentant mais
    Parler la langue de bois n'a rien à voir avec une partie du corps puisque la langue se réfère au langage dans cette expression et non à l'organe charnu placé dans la bouche.
    ;)
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    - faire les pieds
    (fig.) apprendre, donner une bonne leçon

    - casser les pieds de qqun
    importuner

    - travailler d'arrache-pied
    travailler durement

    - mettre la main à la pâte
    s'impliquer

    Mise à jour Ok :tick:
     

    Aupick

    Senior Member
    UK, English
    Anne345 said:
    Quelqu'un saurait traduire ...

    - avoir la grosse tête = to be big-headed

    - en avoir plein le dos = to have had enough; to be sick to the back teeth (of smg)

    - ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot (= to be resourceful)

    - jouer des coudes = to elbow one's way (through/in/...)

    - tourner les talons = to take to one's heels

    - tourner le dos = to turn one's back
    - faire le gros dos = to arch one's back

    - être sur les dents = to be a bag of nerves

    - parler la langue de bois (= to speak in a stuffy way)

    - avoir mal aux cheveux = to be hungover
    Une tentative, mais quelques-uns m'échappent...


    Mise à jour OK :tick:
     

    Anne345

    Senior Member
    France
    avoir les foies
    du coeur à l'ouvrage
    une cervelle d'oiseau
    donner sa langue au chat
    avoir un cheveu sur la langue
    les orteils en éventail


    Mise à jour OK :tick:
     

    EmmaPeel

    Senior Member
    France - French
    Français

    - bon pied bon oeil = bright eyed and bushy tailed
    être en forme

    - se lever du pied gauche/ se lever du mauvais pied= to get up on the wrong side of the bed
    être de mauvaise humeur

    - avoir un poil dans la main =to be lay-about
    être paresseux

    - avoir le bras long
    avoir de l'influence, connaître des gens influents

    - ne pas lever le petit doigt
    ne rien faire, rester passif

    English

    - to have a finger in the pie = avoir sa part du gâteau

    - to have one foot in the grave = avoir un pied dans la tombe

    - to have one foot in the door = avoir un pied dedans

    Mise à jour OK :tick:
     

    Fredafraid

    Senior Member
    France - French
    n'en faire qu'à sa tête = ne faire que ce que l'on veut, malgré des recommandations, conseils, ordres ou avertissements d'autrui.
    "je lui avais conseillé de ne pas aller voir ce charlatan, mais il n'en fait qu'à sa tête" (sous entendu qu'il y est allé quand même malgré tout)

    Mise à jour OK :tick:
     

    zaby

    Senior Member
    Avoir la tête sur les épaules : have one's head screwed on the right way

    Baisser les bras : renoncer

    En mettre sa main à couper / en mettre sa main au feu : être certain de quelque chose

    Mise à jour OK :tick:
     

    Fredafraid

    Senior Member
    France - French
    mains froides, coeur chaud = je sais pas trop pourquoi on dit ça, peut-être parce qu'il faut répondre ;-)

    lool !

    mordre la main qui nourrit = ne pas montrer de gratitude envers la (les) personne(s) qui nous nourris(sent)


    Mise à jour OK :tick:
     

    Fredafraid

    Senior Member
    France - French
    en avoir plein le cul :warn: = en avoir ras la casquette = ne plus en pouvoir, être énervé ou complètement désespéré par quelque chose

    être comme cul :warn: et chemise = être bien assorti dans le sens où on se complète et est toujours ensemble

    pose ton cul :warn: (une fois pour toute) = assieds-toi (enfin)

    ça me troue le cul :warn: = être complètement abassourdi, estomaqué, surpris


    Mise à jour OK :tick:
     

    psychotic_dummy

    New Member
    Français, English
    EmmaPeel said:
    J'aimerais lancer un fil sur les expressions contenant une partie du corps telles que:

    - prendre qqch à bras-le-corps

    - être un bras cassé
    être bon à rien, être paresseux

    - prendre ses jambes à son cou
    fuir, s'enfuir

    - langue de bois

    -se'en mordre la langue
    regretter d'avoir parler

    -s'en mordre les doigts
    regretter, se repentir


    Comment l'intituler?


    Emm.
    Aussi on peut ajouter
    "Prendre qeulqu'un par l'oreille"
    -mener quelqu'un quelque part

    Mise à jour OK :tick:
     

    Kelly B

    Curmodgeratrice
    USA English
    LV4-26 said:
    être les yeux et les oreilles de quelqu'un
    = observer (ou espionner) au service de quelqu'un.
    = to be someone's eyes and ears

    mise à jour ok :tick:
     

    Le Passant/Ze Passant.

    Senior Member
    I'm just a French Frogguy, livin'in France :p
    Idiomatic:"Ne pas avoir sa langue dans sa poche"
    Meaning: to say everything you think.
    Ex:"Cette fille n'a vraiment pas sa langue dans sa poche!"
    English equivalent:(Tell me if you know it!!)

    Idiomatic_2:"Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler"
    Meanining:"Think before saying such nonsenses!!"
    English equivalent:(Tell me if...!!)

    :) :) :)

    mise à jour ok :tick:
     

    Marie-Christine

    Senior Member
    French/France
    to have your nose out of joint : to be uspet about something
    to have itchy feet: to not be able to settle anywhere/ to want to travel

    mise à jour ok :tick:
     

    Gentiléen

    Senior Member
    French/France
    mon p'tit doigt m'a dit : Etre au courant de certains faits sans vouloir révéler comment on est au courant.

    Tomber sur quelqu'un à bras raccourcis : aggresser physiquement

    mise à jour ok :tick:
     

    creature

    Member
    Canada, English
    An eye for an eye: take revenge on someone for something; pay someone back. (I think the French equivalent is "Du tac au tac.")

    Frog in your throat: being unable to speak, usually coughing. (Avoir un chat dans la gorge.)

    Cat got your tongue: when someone is being unusually quiet. (Je le trouve étrange, mais celui-là n'est pas le même que l'expression "Donner la langue au chat.")

    Get cold feet: become suddenly afraid to do something.

    Cold hands, warm heart: I don't know... It's just something that we say when someone has cold hands. (Mains froides, coeur chaud)

    Head-over-heels: fall down, usually if the person flips over or somersaults. For example, "He fell head-over-heels down the staircase." Also used to mean falling in love very suddenly and completely: "head-over-heels in love".

    mise à jour ok :tick:
     

    frenchtranslater

    Member
    Belgium, french, hebrew
    fourrer son nez dans les affaires des autres

    mon oeil!

    avoir les mains balladeuses

    oeil pour oeil, dent pour dent

    tape-à-l'oeil

    manger tout ce qui tombe sous la dent

    avoir le pied à l'étrier

    pied à pied

    au pied levé

    de pied en cap

    de pied ferme

    attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche

    avoir la bouche amère
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    oeil :
    s'en battre l'oeil = s'en tamponner le coquillard

    nombril :
    s'en badigeonner le nombril (on rajoute parfois : avec le pinceau de l'indifférence...)

    => s'en moquer.

    mise à jour ok :tick:
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    J'ai mis la main à la pâte, j'espère que quelqu'un mettra la main à la pâte pour traduire ces histoires de main....

    Avoir la main lourde
    De première (ou seconde) main
    Avoir la main leste
    De la main à la main
    En mains propres
    Passer la main
    Tendre la main
    Demander la main
    Un homme de main
    A main levée
    Se faire la main
    Un tour de main
    A portée de main
    Prêter main forte
    Etre la main dans la main
    Reprendre de la main gauche ce qu'on donne avec la main droite
    Faire des pieds et des mains
    En un tour de main
    En sous main
    A portée de main
    Mettre la main à la pâte
    Mettre la main au collet
    Mettre la dernière main
    Mettre les mains dans le cambouis
    Perdre la main
    Se faire la main
    Avoir un poil dans la main
    Les mains dans les poches
    Prendre son courage à deux mains
    Aux innocents les mains pleines
    A pleines mains
    La main sur le coeur
    Applaudir des deux mains
    Passer la main dans le dos
     

    Marie-Christine

    Senior Member
    French/France
    ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot = to be resourceful
    donner sa langue au chat= to give up looking for an answer
    se faire tirer l'oreille= to be given out to
    avoir les yeux plus grands que le ventre= to want more than you can handle
    avoir un poil dans la main=to be lazy
    se mettre le doigt dans l'oeil= to be mistaken
    se mettre le doigt dans l'oeil jusqu'à l'omoplate= to be very mistaken!!
    c'est tiré par les cheveux= it's exaggerated/not very convincing

    mise à jour ok :tick:
     

    thelonius

    New Member
    Russe
    Hello,

    mais au fait, qu'est-ce qu'on sait d'autre de ce cher pied ?

    Je connais aussi "c'est pas le pied" - i.e. cela marche pas des masses

    Merci d'avance.
     

    itka

    Senior Member
    français
    c'est québecois ?

    C'est aussi tout ce qu'il y a de plus français ! :)

    Ce n'est pas exactement une grimace.
    Mode d'emploi : écarter les doigts d'une main (disons la droite), poser le pouce sur son nez, mettre en contact le petit doigt de cette main avec le pouce de la main gauche (toujours doigts bien écartés). Agiter le tout. Vous avez un magnifique pied de nez que vous pouvez diriger vers la personne de votre choix pour vous moquer d'elle.
     

    thelonius

    New Member
    Russe
    C'est aussi tout ce qu'il y a de plus français ! :)

    Ce n'est pas exactement une grimace.
    Mode d'emploi : écarter les doigts d'une main (disons la droite), poser le pouce sur son nez, mettre en contact le petit doigt de cette main avec le pouce de la main gauche (toujours doigts bien écartés). Agiter le tout. Vous avez un magnifique pied de nez que vous pouvez diriger vers la personne de votre choix pour vous moquer d'elle.

    et pis on est censé de s'attendre à quelle réaction de la part de la personne-cible ?
     

    CABEZOTA

    Senior Member
    french
    Il faut éviter de le faire à l'ambassadrice quand elle te tend le plateau de Ferrero Rochers. A part ça c'est une moquerie plutôt gentille, ça n'a rien de commun avec les gestes insultants que sont le bras d'honneur ou le doigt d'honneur...
     

    Lisory

    Senior Member
    Français/Belgique
    Bonjour,

    Preuve en est que le pied est maltraité, il n'y a pas de pied d'honneur ! Et l'expression la plus révélatrice est "bête comme ses pieds". Serait-ce parce que les pieds sont très éloignés du cerveau et que l'information leur arriverait tardivement ?
     
    Top