Discussion in 'Medical Terminology' started by Damnjoe, Dec 28, 2013.

  1. Damnjoe Senior Member

    U.S. English
    When I looked up this word in lingee, there was only one translation and it simply translated it as "dislipoproteinemia", in other words it didn´t really change except for becoming uncountable. I can´t find it anywhere else. I understand it as being a term for limpid abnormalitites. But is this the correct term in English? Here is the context:

    Las dislipoproteinemias son alteraciones del metabolismo intermediario que constituyen factores de riesgo de eventos cardiovasculares como el infarto del miocardio o los accidentes cerebrovasculares, y constituyen una de las causas más importantes de morbimortalidad en el Perú, para cuyo tratamiento se utilizan diversos procedimientos terapéuticos que se inician con prácticas higiénicodietéticas como la dieta y la actividad física.
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Hola. Creo que es "dyslipoproteinemia".
  3. bicontinental Senior Member

    English (US), Danish, bilingual
    Dyslipoproteinemia(s) is correct. The prefix dys-[Greek dys- bad, abnormal, difficult, defective, impaired] . The prefix dis- [Latin de down from, away from, from, off, opposite of, not, deprive of]

    Ref: http://www.macroevolution.net/biology-prefixes-d.html#.Ur8HmbRc9TE

  4. Damnjoe Senior Member

    U.S. English
    Thank you both.

Share This Page