dislocate - I dislocated my arm

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LOITER SKOITER, Oct 1, 2009.

  1. LOITER SKOITER New Member

    ENGLISH
    I'm unsure how to use the verb 'luxar'. I want to say: I dislocated my arm.

    Puedo decir: "me luxé el brazo" o "mi brazo se me luxó" ???

    Gracias por adelantado
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Lo más común es Me luxé el hombro. Se me luxó el hombro.

    También Se me dislocó el brazo. Me disloqué el brazo.
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Por aquí decimos "me he dislocado el codo" o el hombro, un pie, etc.
    Sufrimos una luxación.

    Saludos
     
  4. pilipina Senior Member

    NW United States
    English & filipino dialect
    What about the form, "luxado". Can you say, "Su codo está luxado". In English, we say, his elbow is dislocated. A friend of mine who is a doctor in Colima, Mexico said this is correct, although people don't recognize the words. Would people understand this and if not, is this the correct medical way to say it?
     
  5. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Su codo está dislocado/luxado. Lo más común es "dislocado".También puedes decir "tiene dislocado el codo" o "tiene el codo dislocado". Estas serían las más comunmente usadas.
     
  6. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    It's correct, but as flljob said, it's not common. We usually say "dislocado".

    Cheers!
     
  7. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Dislocado es más común que luxado?
    Para mí luxado es más común que dislocado.
    Dislocado pareciera venir de un anglicismo de dislocated.
    El verbo conjugado en pasado "dislocado" tiene más respuestas en Google que "luxado"
    Sin embargo el sustantivo luxación, es mucho más común (Google) que el sustantivo dislocación.
    Me pregunto cual de los dos es más correcto en terminología médica.
     
  8. Daniel06

    Daniel06 Member

    Español, Rep.Dominicana
    Aqui por lo menos es al revés y por un amplio margen, con decirte que es la primera vez que oigo el término luxado.
     
  9. Elixabete Senior Member

    Basque
    Dislocar( castellano) y dislocate ( inglés)vienen ambos del latín " dislocare" ( sacar de su lugar), no hay anglicismo ninguno.
    Según mi experiencia todos los derivados de " dislocar" son más comunes que los de " luxar", el único que tal vez se oye algo más es " luxación" en lugar de "dislocación".
     
  10. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    Gracias Elixabete.
     
  11. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Pues mi experiencia es la misma que aporta Elixabete.
    Luxar es rarísimo, excepto quizá en jergas específicas y con la excepción de su sustantivo, luxación.

    Tan raro que ni lo han incorporado al diccionario WR, por lo visto.
     
    Last edited: Oct 13, 2017

Share This Page

Loading...