dismiss - dismissed with or without prejudice

< Previous | Next >

Rodal

Banned
Castellano (Chile)
How do you say "a case was dismissed without prejudice" in legal terms in Spanish?
 
Last edited by a moderator:
  • Friendly Bob

    Banned
    Spanish
    Without prejudice: Desestimar la instancia.
    With prejudice: Desestimar la acción.
     
    Last edited by a moderator:

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Dismiss with prejudice = Desestimar sin derecho a apelar/nuevo juicio.
    Dismiss without prejudice = Desestimar con derecho a apelar/nuevo juicio.
     
    Last edited by a moderator:

    Veritas Patefacta

    Senior Member
    English
    Desestimar significa rechazar. Por ende la traducciones fieles de lo solicitado son las siguientes:

    Dismiss with prejudice > Sobreseer definitivamente.
    Dismiss without prejudice > Sobreseer provisionalmente.
     
    Last edited by a moderator:
    One more to add to the mix;

    Dismissal With Prejudice - When a Court dismisses a case and it will not allow any other suit to be filed on the same claim in the future.

    Denegación Con Prejuicio - Cuando el Tribunal desestima un caso y no permite ningún otro juicio entablado sobre la misma demanda en el futuro.

    Dismissal Without Prejudice - When a Court dismisses a case, but will allow other suits to be filed on the same claim.

    Denegación Sin Prejuicio - Cuando un Tribunal desestima un caso pero permite que otros juicios sean entablados sobre la misma demanda.
     

    AuntAggie

    Senior Member
    usa
    English USA
    Estoy feliz que he hallado este hilo. Ahora tengo dos preguntas.
    1) ¿Todo este hilo comenta de terminología penal o civil o los dos?
    2) Desestimar y denegar se usan "interchangeably"? ¡Gracias!
     
    < Previous | Next >
    Top