dismiss / fire / sack

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by iaorana, May 21, 2016.

  1. iaorana

    iaorana Senior Member

    Tahiti - Punaauia
    français Tahiti France
    Bonjour,

    Ces verbes sont-ils des synonymes? (pour moi, oui) Peuvent-ils être utilisés indifféremment ?
    Existe-t-il une différence dans le registre de langue entre eux ?

    Je vous donne une phrase pour les mettre en contexte :

    "Companies will be able to dismiss /fire / sack their employees more easily"

    Je vous remercie,
     
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Bonjour iaorana,

    Dans le contexte de l'emploi, Dismiss est très formel - congédier

    Let someone go
    (ou lay someone off) sont d'un registre standard et sont les plus appropriés au contexte de la phrase que vous avez citée - licencier

    sack (BE) et fire (AE) sont informels - équivalents à virer, mettre à la porte
     
  3. iaorana

    iaorana Senior Member

    Tahiti - Punaauia
    français Tahiti France
    Merci Wildan1,

    C'est dommage qu'il n'y ait pas un petit icône sur lequel on pourrait appuyer pour remercier. Cela éviterait alors d'ajouter une nouvelle partie au fil pour remercier. Cela ne serait-il pas envisageable comme amélioration? (Je ne me considère absolument pas comme capable de donner des conseils en informatique, c'est juste un petit conseil pour améliorer le système)
     
  4. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA
    Hi,

    To sack s.o. se comprend et s'utlise aussi en anglais américain. Comme en anglais brittanique, ce verbe est d'un registre familier.

    To lay s.o. off, pour moi, n'est pas toujours licencier qqn. Souvent, c'est quelque chose qu'un employeur fait à contre-coeur, peut-être à cause d'une mauvaise conjoncture économique, et ça n'exclut pas que l'on pourra être rembauché quand la situation s'améliorera. En gardant ceci à l'esprit, je traduirais ce verbe à particule par mettre qqn au chômage technique, si le contexte le permet.

    To let s.o. off, un autre verbe à particule, a une connotation euphémistique.

    Pour moi, même si to fire s.o. est légèrement informel, c'est le mot que l'on entend et emploie le plus souvent, du moins aux États-Unis. La perception est assez cruelle, comme virer qqn en français. De plus, à la différence de to lay s.o. off, ce renvoi est souvent (mais pas toujours) imputable à l'employé. On l'entend à toute les sauces, même quand, techniquement ou légalement parlant, il ne s'agit d'un firing.
     
  5. iaorana

    iaorana Senior Member

    Tahiti - Punaauia
    français Tahiti France

    Merci beaucoup!
     
  6. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    There are also, as informal equivalents of virer, To kick somebody out or, the same in other words, To give somebody the boot (in BE anyway).
     
  7. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    In AE we use kick someone out for exclusion from a club, restaurant or membership, but not for a job firing.
     
  8. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA
    I agree with @wildan1, to kick s.o. out wouldn't work in most contexts in American English. We do, however, also say to give s.o. the boot. Also informally, we have to axe s.o., to give s.o. his marching orders, and the euphemism to show s.o. the door.
     

Share This Page

Loading...