dismiss her

Bastoune

Senior Member
French & English - Canada
I'm suddenly stumped (mon esprit est en tourbillon aujourd'hui) as to how to say, "dismiss" something like, to "write off" as foolish, in French.

"We dismissed her as just another weirdo."

J'ai besoin de vacances!!!
 
  • Cavatine

    Senior Member
    French - France
    Plus familier: On l'a renvoyée/congédiée en la traitant de taré.

    (Mais je préfère la version plus "soft" de Jim)
     

    buddingtranslator

    Senior Member
    English, England
    Pourrait-on dire "rejeter"? "On l'a rejeté comme si elle était simplement un autre imbécile." Je ne suis pas sur de mon francais dans cette phrase, n'hésitez pas a me corriger!
     

    Bastoune

    Senior Member
    French & English - Canada
    Mais ces verbes-la' me semblent trop "actifs" tandis que ce contexte est, d'apres moi, plus "passif" -- on ne fait que l'ignorer, la repousser, etc. -- c'est une action mentale plutot que litterale.

    Je prefere "rejeter" la'. Merci. :)
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    buddingtranslator said:
    Pourrait-on dire "rejeter"? "On l'a rejetée comme si elle était simplement une autre imbécile." Je ne suis pas sûr de mon français dans cette phrase, n'hésitez pas à me corriger!
    Oui, 'rejeter' àma, passe très bien. :thumbsup:
     

    tiss

    Member
    french france
    To dismiss is quite active, so rejeter/virer/licencier is good. It depends if your text is colloquial or more formal.
     

    le chat noir

    Senior Member
    French
    It seems like "dismiss" here means "neglect his opinion", like adults could do with an annoying child. So I would say :

    On l'a ignorée comme une pauvre loufoque
     
    < Previous | Next >
    Top