dismissed

< Previous | Next >

zantike

Senior Member
mexico español
Hola.
Tengo entendido que la palabra dismiss significa descartar, rechazar, etc, pero pienso que ninguno de los significados encaja con la oración que estoy traduciendo.

For years, many archaeologists who uncovered ancient noisemakers dismissed them as toys.

Por años, muchos arqueólogos que revelaron los antiguos silbatos los manejaban como juguetes.

No estoy segura, pero ¿manejar será la palabra apropiada?
 
  • Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    Hola.
    Tengo entendido que la palabra dismiss significa descartar, rechazar, etc, pero pienso que ninguno de los significados encaja con la oración que estoy traduciendo.

    For years, many archaeologists who uncovered ancient noisemakers dismissed them as toys.

    Por años, muchos arqueólogos que revelaron los antiguos silbatos los manejaban como juguetes.

    No estoy segura, pero ¿manejar será la palabra apropiada?
    Que tal "desestimar"?
     

    zantike

    Senior Member
    mexico español
    Bueno, para tener una idea de lo que trata el texto, aqui viene el párrafo que esta antes de la oración a traducir.

    Roberto Velazquez believes the Aztecs played this mournful wail from the so-called Whistles of Death before they were sacrificed to the gods. The 66-year-old mechanical engineer has devoted his career to recreating the sounds of his pre-Columbian ancestors, producing hundreds of replicas of whistles, flutes and wind instruments unearthed in Mexico's ruins.
    For years, many archaeologists who uncovered ...

    Gracias de antemano.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Por años, los arqueólogos que encontraban silbatos de la antigüedad los tomaban por juguetes.
    Buenas
    No creo que la interpretación de Fedman sea de todo incorrecta, pero puede ser que el sentido vaya mas alla que tomabam, pues que también los despreciaban. Así que me atrevo a sugerir
    Por años, los arqueólogos que encontraban antiguos silbatos los despreciaban por juguetes.
    Saludos
     

    Fedman3

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Coolbrowne, respectfully, I beg to differ.

    I see what you are saying, but to say "los despreciaban por juguetes" would be a mistake, since, at best, it could be understood as if they "exchanged them for toys".

    In Spanish, "tomar por" is an idiomatic expression.

    "Tomar por juguetes" already implies that the archeologists held the whistles in poor regard."

    Regards, :)
     

    la zarzamora

    Senior Member
    argentina-spanish
    Hola.
    Tengo entendido que la palabra dismiss significa descartar, rechazar, etc, pero pienso que ninguno de los significados encaja con la oración que estoy traduciendo.

    For years, many archaeologists who uncovered ancient noisemakers dismissed them as toys.

    Por años, muchos arqueólogos que revelaron los antiguos silbatos los manejaban como juguetes.

    No estoy segura, pero ¿manejar será la palabra apropiada?


    Regarded them as nothing more than toys.
     
    < Previous | Next >
    Top