dismissed

< Previous | Next >

raphael-la

Senior Member
Spain Spanish
Hola,

estoy traduciendo un texto sobre los siglos XVI y XVII (es un texto contemporáneo sobre esa época) y hay momentos en los que aparecen juicios, casos desestimados, ect.

Me gustaría saber si he metido la pata al traducir de este modo:

"..., for all men involved dismissed the inquisitor's investigation, claiming it was merely conversation in good fun."

Mi traducción:

"puesto que todos los hombres involucrados fueron absueltos en la investigación del inquisidor, afirmando que sólo era palabrería para pasárselo bien."

Gracias por vuestra ayuda.
 
  • raphael-la

    Senior Member
    Spain Spanish
    Gracias Chris K :thumbsup:!! Lo cierto es que era la primera traducción que se me ocurría pero he pensado que no tenía mucho sentido que los hombres de un pueblo rechazaran una investigación de la Inquisición.

    En ese caso 'claiming' será traducido como 'alegando'...
     

    dim star

    New Member
    Español
    Hola!
    perdón pero para mí significa "desestimaron"
    ...todos los hombres involucrados desestimaron la investigación del inquisidor, alegando que simplemente fue una conversación para pasarla bien
     

    raphael-la

    Senior Member
    Spain Spanish
    Gracias dim star, definitivamente creo que me quedo con tu 'desestimaron'. En cuanto a 'pasarla bien', es una expresión que comparten algunos países latinoamericanos pero mi traducción está hecha para España donde se utiliza 'pasárselo bien' o 'divertirse'.
     

    dim star

    New Member
    Español
    Es cierto! Divertirse es la más neutra. A mí "pasárselo bien" me suena simpática pero extranjera, así te debe sonar a vos (a ti?) "pasarla bien".:)
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top