Senior Member
France and French
Hello there !

I'm trying to translate "dismissively" in a positive way.
Context : a man and a woman are chatting. The man has been of great help to the woman some time earlier, so she thanks him warmly. It is then that he "waves his hands dismissively" and says "No need to thank me, etc."

So obviously, there is no notion of "dédain" here (it is the translation I found in the Robert & Collins).
"Il agita la main en signe de protestation."

Thanks for your input.
  • guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    laisser aller/tomber sound good. The dismissively is positive here. don't worry; forget it; any time; it's no trouble; glad to be of service.
    You could change the verb to il protesta to carry the meaning of no need to thank me.
    < Previous | Next >