Dispense

IDIR

Member
Spanish
¡Hola!/Salut!
Necesito ayuda para traducir el siguiente término...
Tengo una carta que el cliente ha dado en llamar de "Convalidación" de asignaturas de un título universitario..., pero en la carta no aparece en ningún momento la palabra "homologation" ni similar..., sin embargo aparece "dispenser"... es decir, que la persona queda exenta de realizar una asignatura (y de aquí se deduce que la razón de quedar exenta de ello es porque ya lo ha hecho, porque está convalidada). ¿Quizás sea un poco tirada de los pelos mi interpetación?
¡GRACIAS!


A continuación el contexto:

Le Président de l'université XXX,

vu le décret nº XXX,
vu l'arrêté du XX du XX du 19XX

Décide,

de vous accorder *la dispense* de l'unité d'enseignement ou des unités d'enseignement suivantes:

ASIGNATURA 01
ASIGNATURA 02
ASIGNATURA 03
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    En Francia puedes ser exento de algunas asignaturas, por ejemplo, si cursas distintas carreras y alguna asignatura de una carrera es equivalente a otra de la otra carrera. No hace falta pues repetir la asignatura (o una equivalente), si ya la has aprobado en una de las dos.

    Se convalida directamente.

    Gévy
     

    IDIR

    Member
    Spanish
    Hola:

    En Francia puedes ser exento de algunas asignaturas, por ejemplo, si cursas distintas carreras y alguna asignatura de una carrera es equivalente a otra de la otra carrera. No hace falta pues repetir la asignatura (o una equivalente), si ya la has aprobado en una de las dos.

    Se convalida directamente.

    Gévy

    Entonces, es lo que en español se denomina "convalidación", ¿verdad?

    Muchas gracias,

    I.
     
    Top