dispersal strips

JACKBELDEN

Senior Member
Italian
"dispersal strips"
Chiedo consiglio circa la traduzione italiana di questa espressione alla luce di questa definizione che ho trovato per dispersal airfield: "An airfield, military or civil, to which aircraft might move before H-hour on either a temporary duty or permanent change of station basis and be able to conduct operations. See also airfield. " da: Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005.
Tradurreste come "piste di atterraggio di fortuna"? o che altro. La frase originale: "Soldiers had filled bomb craters, built over twenty-five miles of dispersal strips and erected protection pens out of gasoline tins filled with sand"
 
  • Top