"dispersal strips"
Chiedo consiglio circa la traduzione italiana di questa espressione alla luce di questa definizione che ho trovato per dispersal airfield: "An airfield, military or civil, to which aircraft might move before H-hour on either a temporary duty or permanent change of station basis and be able to conduct operations. See also airfield. " da: Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005.
Tradurreste come "piste di atterraggio di fortuna"? o che altro. La frase originale: "Soldiers had filled bomb craters, built over twenty-five miles of dispersal strips and erected protection pens out of gasoline tins filled with sand"
Chiedo consiglio circa la traduzione italiana di questa espressione alla luce di questa definizione che ho trovato per dispersal airfield: "An airfield, military or civil, to which aircraft might move before H-hour on either a temporary duty or permanent change of station basis and be able to conduct operations. See also airfield. " da: Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005.
Tradurreste come "piste di atterraggio di fortuna"? o che altro. La frase originale: "Soldiers had filled bomb craters, built over twenty-five miles of dispersal strips and erected protection pens out of gasoline tins filled with sand"