displacement and longing of which this identity is partially composed

profgiusy

New Member
italian
Salve a tutti, in un testo sul ballo, parlando del tango ho incontrato la seguente frase: "While tangoing bodies can be linked closely with the imagined geographies of Argentine identity, they also signify the processes of displacement and longing of which this identity is partially composed". Il mio dubbio è su "longing".io l'ho tradotto come "durata":
"Nonostante i corpi possano essere strettamente connessi alle geografie immaginate dell’identità argentina, essi indicano anche i processi di dislocamento e durata nel tempo dai quali questa identità è parzialmente composta."
Qualcuno può dirmi se è corretto?

Grazie

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non una parola a caso
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    "Longing" in exactly the sense of "desiderio, brama" (with a touch of "nostalgia") is related in this sentence to "displacement," I think. I read "displacement" as referring to the fact that many Argentinians are immigrants or the children of immigrants; as such, they long for a "home" they no longer have, or perhaps never had.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    "Longing" in exactly the sense of "desiderio, brama" (with a touch of "nostalgia") is related in this sentence to "displacement," I think. I read "displacement" as referring to the fact that many Argentinians are immigrants or the children of immigrants; as such, they long for a "home" they no longer have, or perhaps never had.
    :thumbsup::thumbsup::thumbsup: IL TANGO ARGENTINO "Il tango è la testimonianza storica e culturale di un paese complesso come l’Argentina, ma è anche e soprattutto l’espressione di un lirismo universale, nutrito di sentimenti eterni come la malinconia, la nostalgia, la sensualità, la passione, la rabbia. “Il tango – diceva Borges –è un pensiero triste messo in musica”.
     
    < Previous | Next >
    Top