disponible

Discussion in 'Español-Français' started by Dragonnière, Nov 4, 2011.

  1. Dragonnière New Member

    Toulouse
    French
    Bonjour,
    j'aimerais savoir comment traduire en espagnol: "vous n'êtes plus disponible" (avec le vous de vouvoiement)
    c'est surtout le "plus" qui me pose problème...

    merci d'avance!
     
  2. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
  3. Dragonnière New Member

    Toulouse
    French
    oh, pardon.
    alors j'avais trouvé: "ya no esta disponible" mais ça me paraissait bizarre parce que je ne me souvenais pas l'avoir un jour utilisé comme ça....
     
  4. Memphismenu

    Memphismenu Member

    French
    Bonjour,
    Je dirais pareil :'' Ya no está(Usted) disponible ''
     
  5. Dragonnière New Member

    Toulouse
    French
    d'accord! merci! :)
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Dragonnière,

    Disponible... dans quel sens ?

    Pas sûre que "disponible" soit le mot idéal en espagnol... Et si tu nous expliquais le contexte qu'on comprenne de quoi tu parles et quelle est la situation ? C'est plus que nécessaire, on n'a pas le texte sous les yeux nous, alors il faut toujours s'expliquer au départ, ça nous aide bien... et c'est obligatoire (norme3)

    Bisous,

    Gévy
     
  7. Dragonnière New Member

    Toulouse
    French
    disponible dans le sens de... disponible. Si j'avais un contexte, j'en aurais mis un, mais en fait, je n'en ai pas. Enfin, je veux dire le contexte c'est que la personne a qui on parle n'est plus "disponible", du genre, quand on viendra la voir, elle ne sera pas là. Pour ça je pense que "disponible" en espagnol est quand même le mot correct.
     

Share This Page

Loading...