disposición (ley)

zephir

New Member
French France
Hola, salut!
no logro traducir la palabra "punto" en este contexto juridico! Je n'arrive a traduire le mot "punto" dans ce contexte juridique!
les directives du ?point? 4 de la disposition...
Gracias, merci!
 
  • Patri84

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Il s'agit d'un contexte juridique très concret mais je proposerais ''volet'' comme traduction.

    Il serait mieux d'attendre à d'autres suggestions au cas où il y en aurait une plus exacte :)



    Edit: pourriez vous mettre un peu plus du contexte? Je pense que ''disposición'' peut être aussi ''ordonnance'', selon l'organisme juridique... bon on peut le laisser tomber, vous aviez demandé un autre terme ;)
     

    zephir

    New Member
    French France
    Muchas gracias por las ideas!
    Buscando mas he encontrado un texto juridico frances del mismo organismo en el cual habia simplemente ...du 4...
    Merci pour "ordonnance mais dans ce contexte c'est bien "disposition"
     

    Patri84

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Ok, ça depend :)

    Oui, éliminer le terme serait une autre possibilité. À mon avis, il est mieux de spécifier mais cela dépend du traducteur.

    You're welcome ;)
     

    Marian_trad

    Senior Member
    spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos,

    "Disposición Adicional Primera de la Ley 21/87"

    como se podría traducir?? (ordonnance, disposition...??

    gracias
    Marian
     
    Last edited by a moderator:

    gustave

    Senior Member
    français
    La verdad es que ahora no me quedo seguro.
    Un "avenant" tiene fuerza de ley y modifica la ley. Es emitido por el parlamento.
    Un "décret d'application" precisa las condiciones de aplicacion de la ley, pero tiene menos fuerza. Está previsto en la ley como tal y emitido por el gobierno o el Consejo de Estado.
    Une "ordonnance" es un poder especificamente y temporariamente otorgado por el parlamento al gobierno.

    A ver en qué caso te encuentras.
     

    fepsyl

    Member
    France
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Como traduciriais estas palabras en este parafo ? Hace parte de un texto de derecho sobre los incentivos para la contratacion de trabajadores discapacitados:


    No podran contratar temporalmente al amparo de la presente disposicion las empresas que en los 12 meses anteriores a la contratacion, hayan extinguido contratos indefinidos por despido reconocido o declarado improcedente o por deespido colectivo.

    Propongo:

    Ne pourront pas prétendre temporairement à la protection de la présente disposition, les entreprises qui dans les 12 mois précédents l'embauche, ont supprimés des CDI par renvoi reconnu ou déclaré non fondé ou par renvoi collectif.
     
    Last edited by a moderator:

    Marcadi

    Member
    français
    Bonjour,
    J'imagine que Fepsyl n'a plus besoin decette traduction, mais ça servirapeut-être à quelqu'un d'autre.
    J'ai trouvé cette expression employée dans le même type de contexte :
    "La presente certificacion se expide como renovacion de la anterior, al amparo de lo dispuesto en el art. 414..."
    Je comprends ces termes comme "selon/conformément à ce qui est stipulé dans..."
    Qu'en dites-vous?
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    No podran contratar temporalmente al amparo de la presente disposicion las empresas que en los 12 meses anteriores a la contratacion, hayan extinguido contratos indefinidos por despido reconocido o declarado improcedente o por deespido colectivo.

    Propongo:
    Sous couvert de/selon la présente disposition, ne pourront pas faire usage du contrat à durée déterminée, les entreprises qui dans les 12 mois antérieurs à l'embauche, aient finalisé des contrats à durée indétermnée par un licenciement reconnu ou déclaré non-fondé ou par un licenciement collectif.
     
    Last edited by a moderator:

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Presque d'accord avec Tina: j'aurais mis sous le couvert de...

    Comme petite observation à fepsyl, je voudrais dire qu'il aurait été sympa de sa part d'indiquer, à l'époque, la décision prise. Ne serait-ce qu'en reconnaissance à la tentative d'aide de Martine et de Domtom.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Me parece lo mismo que a Víctor..

    Entiendo "sous couvert de" como algo oculto, un pretexto bienintencionado para encubrir algo, y "sous le couvert de" con el apoyo de, respaldado por

    Pero
    En las cartas/los decretos oficiales se suele escribir "sous couvert de monsieur de Ministre" por ejemplo
    sous couvert du ministre chargé de la recherche et du ministre chargé de l'industrie, les observations des ministres cités à

    article 7 I => http://www.dsi.cnrs.fr/rmlr/textesintegraux/volume1/144-d98-561.htm

    Como secretaria, escribo una carta "sous couvert de" mi jefe, nunca "sous le couvert".

    La propuesta de Tina, en este contexto sin ambigüedad, me parece muy acertada también...
     
    Top