disruptive innovation

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by phynaert, Jun 8, 2008.

  1. phynaert Senior Member

    Lille, France
    France - French
    The term "disruptive innovation" was coined about ten years ago by Clayton Christensen.

    I am looking for a good French translation.

    Google took me to several possible ones, such as:

    • innovation disruptive is obviously close, but isn't it a neologism (after all, let's innovate)?
    • innovation de rupture is interesting, but maybe too close to innovation radicale, which is a different concept
    • innovation pertubatrice sounds equally weak and clumsy to me
    My preference would go to the first possibility, but I would like to get your opinion.

    Thanks for your input!
     
  2. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    technologie/innovation de rupture
     
  3. viera Senior Member

    Paris suburb
    English/French/Slovak
    Je préfère innovation pertubatrice.
    Le mot anglais disruptive n'est pas forcément compris par les Français.
    Innovation de rupture fait penser à la rupture avec le passé.
     
  4. kernfresser New Member

    French & "English - France"
    Je cherche le même terme. Mais il me semble que Innovation de rupture pourrait être pas mal car en effet il veut dire que cette technologie enterre la précèdente devenue obsolète. Qu'en pensez vous?
     
  5. phynaert Senior Member

    Lille, France
    France - French
    Il m'a semblé comprendre que disruptive innovation désignait une innovation qui induit un bouleversement du marché.

    Toutefois, cela ne découle pas nécessairement d'une nouvelle technologie. Par exemple, les compagnies aériennes low cost utilisent les mêmes moyens techniques que leurs concurrentes traditionnelles.
     
  6. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Moi aussi
     
  7. kernfresser New Member

    French & "English - France"
    oui en effet. C'est parce que je chercher disruptive technology. Mais innovation de rupture me semble le plus correct.
     
  8. Alice Pouncy

    Alice Pouncy Senior Member

    Sans vouloir manquer de respect à quiconque, je pense que les solutions offertes ne traduisent pas la connotation positive de "disruptive", mais appuient au contraire une idée plutôt négative: perturbatrice, de rupture, restent des termes plutôt négatifs en français, ou en tout cas, des transpositions d'anglicismes.
    Mon texte porte sur les énergies renouvelables en Afrique:
    He noted the Institute’s contribution in three key areas: the development of disruptive technologies to bring down costs and enhance access (...)

    Il a signalé la contribution de l'Institut dans trois domaines clés: le développement de technologies d'avant-garde pour contribuer à diminuer les coûts et à renforcer l'accès (...)

    En tout cas, dans ce contexte, il me semble que c'est plutôt cela.
    Ça aidera peut-être pour l'avenir.
    Alice
     
  9. RGE Member

    Paris
    French - France
    Tout à fait, ça aide pour plus tard ! Et je suis entièrement d'accord avec Alice.

    J'appuie sa proposition et proposerais également novatrice (why not...) ou surtout révolutionnaire.

    Cordialement
     

Share This Page

Loading...