The term "disruptive innovation" was coined about ten years ago by Clayton Christensen. I am looking for a good French translation. Google took me to several possible ones, such as: innovation disruptive is obviously close, but isn't it a neologism (after all, let's innovate)? innovation de rupture is interesting, but maybe too close to innovation radicale, which is a different concept innovation pertubatrice sounds equally weak and clumsy to me My preference would go to the first possibility, but I would like to get your opinion. Thanks for your input!