Distinción

< Previous | Next >

hsteven

Member
Spanish-Colombia
Buenas tardes a todos.
Estoy haciendo una traducción de una CV al francés y me pregunto si el término "distinciones" se puede traducir correctamente como "Distinctions" en este contexto, cuando se hace alusión a cargos importantes que desempeñó la persona.


Muchas gracias! :D
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonjour,

    No acabo de ver exactamente lo que significa para ti distinción.
    En un CV en francés, si leyera Distinction, me esperaría que el candidato tiene la Légion d'honneur o que se le ha reconocido algún otro tipo de mérito.
    ¿Podrías amplir algo más, dar algún ejemplo concreto?
    Gracias.

    Au revoir, hasta luego
     

    hsteven

    Member
    Spanish-Colombia
    Claro que sí.
    En la CV que estoy traduciendo en español bajo el subtítulo "distinciones" aparecen cosas como la siguiente:

    "Representante por ISAGEN ante el Subcomité Hidrológico Nacional perteneciente al Consejo Nacional de Operación del Sector Eléctrico Colombiano"

    Mi intento:
    Représentant d’ISAGEN devant le Sous-comité National d'Hydrologie qu’apartien au Conseil National d’ Operation du Secteur Electrique Colombien

    y también:

    "Miembro del Comité Asesor de las Maestrías y Especializaciones en Ingeniería Ambiental y Gestión Ambiental de la Universidad Pontificia Bolivariana"
    "Membre du Comité Consultatif des Maîtrises et des Espécialisations en Ingénierie Environnementale et Gestion de l’Environnement à l’Universidad Pontificia Bolivariana"

    Espero ayude a aclarar un poco más el contexto.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Gracias.

    Pues, la verdad, no veo en qué rubro se puede poner. LLevo 2 horas mirando CV en internet y no he descubierto nada. Supongo (solo supongo) que se pondrá en "Expérience professionnelle" si tiene que ver con la profesió y "Expérience non professionnelle".

    Si no viene nadie a prestar sus luces sobre el tema tocará inventar:
    - Chargé de mission
    - Prestations institutionnelles
    - mandat gouvernemental

    Lo siento, no puedo ayudar más.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Concuerdo con Martine. Distinctions honorifiques sólo se usaría para medallas y premios. Las funciones de representación y las membresías en comités las pondría como "mandats" (no necesariamente gubernamentales).
     

    tayrona

    Senior Member
    Spanish
    Hola,
    Yo creo que se dice "Prix et distinctions" cuando se trata de premios u honores ganados en algún concurso o competencia (una beca, por ejemplo). Siendo yo colombiano y siendo esa "Hoja de Vida" (CV en Colombia) colombiana, me parece que, para empezar, está mal utilizada la palabra "Distinciones" en el CV en español. Si distinción se refiere a un cargo especial que la persona ha asumido puntualmente, como lo sugieren los títulos que proporcionas, yo pondría algo como "Responsabilidades especiales", "Cargos especiales", "Funciones extraordinarias" o algo por el estilo.
    Saludos.
     

    hsteven

    Member
    Spanish-Colombia
    Estoy de acuerdo con tayrona. Creo que está mal empleado ese término en la CV.
    Creo que para este caso "Mandats" es más apropiado.

    Muchas gracias a todos por su ayuda!
     
    < Previous | Next >
    Top