disturbare la lezione

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Buongiorno,

Vorrei chiedervi come un madrelingua tradurrebbe la seguente frase: Giovanni non deve disturbare la lezione.

Avrei pensato a Giovanni must not disturb the lesson oppure a Giovanni must not disrupt the lesson.

Cosa ne pensate?

Vi ringrazio in anticipo per l'aiuto!
 
  • ClaudioMillone

    New Member
    Italian
    In dipendenza dal contesto, io proporrei i due modi seguenti.

    Se si tratta di una frase che equivale a un ordine perentorio, direi: "Giovanni must not disturb the lesson".
    Se si tratta di una frase un po' meno dura, più esplicativa, direi anche: "Giovanni is not allowed to disturb the lesson".
     
    Last edited:

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Forse should not è meno perentorio. Preferisco "disrupt" ma manca il contesto. ;)
     

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Buongiorno,
    Grazie per la voxtra risposta.
    Più precisamente, si tratta di una frase che vorrei far scrivere agli allievi che disturbano.
    Il testo potrebbe essere "Non devo disturbare la lezione", ma vorrei che lo scrivessero in inglese.
     
    < Previous | Next >
    Top