dit l’hommage d’un membre de l’assistance ...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by francais2english, Apr 24, 2012.

  1. Hi everyone,
    I really don't understand what the writer is saying here (and I'm wondering if indeed the French is correct).
    The context is a local dance troupe who were one of the first to merge traditions into modern dance.
    The next sentence is :
    "Un billet de 500 francs, glissé sous l’épaulette du meneur de danse, dit l’hommage d’un membre de l’assistance à la beauté des gestes."
    Would this mean that slipping the dance leader 500 francs shows your appreciation of their dance?
    "Epaulettes" here is difficult, as it's a traditional local dance group, who don't wear anything on their shoulders!
    Could anyone help me out please?
     
  2. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    you're right : "dit" means "shows" here
    as for "épaulette", I think it's used figuratively, as "manteau" in "sous le manteau"
    does it help you?
     

Share This Page

Loading...