dive into the pool

mancunienne girl

Senior Member
English - England
I don't know which of these sounds the best, but it I want to describe someone who dived into a pool with hands, and then head first. Would it be "se zumbilló" o "echó un clavado?"
 
  • Rasheremita

    Senior Member
    Chilean Spanish
    "Zambullir, se zambulló" it is the general word to jump in to the water, a "clavado, tirarse/hecharse un clavado" is like you describe with the hands over the head, but you jump up then you fall straight down like in a diving competition, then you have the "piquero, tirarse/hecharse un piquero" same position, but you jump forward like in a swimming competition.
     

    Michouz

    New Member
    Spanish - Perú
    Hello.
    In my opinion I would suggest "él/ella se echó un clavado" because the word "zambullir" does not imply to first contact the hands and then the head with water, I mean you can perform it in different ways. You may see this info at the Rio Olympic Games 2016. We call that kind of jump "Clavado"
    Pd: I assumed you meant dived into a pool with hands, and then head first (first contact the hands and then the head with water) I haven´t had seen that sentence order before :)

    I Hope it helps
     
    Last edited:

    Michouz

    New Member
    Spanish - Perú
    Do you mean with the reflexive "se"? "se echó un clavado". If that is your question: yes.
    It is like: (Yo) Me baño
    (Él) Se baña
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    I don't know which of these sounds the best, but if I want to describe someone who dived into a pool with hands, and then head first. Would it be "se zumbilló" o "echó un clavado?"
    ¿Se tira/zambulle dos veces? ¿Una con las manos por delante y otra siendo la cabeza lo primero que choca con el agua?

    Para ambos casos te sirve usar la expresión general "se zambulló en la piscina" o "se tiró de cabeza a la piscina". Si es importante reflejar la diferencia de ambos saltos, pues se hace.

    Lo mejor es que escribas la frase original que tienes.
     

    mancunienne girl

    Senior Member
    English - England
    ¿Se tira/zambulle dos veces? ¿Una con las manos por delante y otra siendo la cabeza lo primero que choca con el agua?

    Para ambos casos te sirve usar la expresión general "se zambulló en la piscina" o "se tiró de cabeza a la piscina". Si es importante reflejar la diferencia de ambos saltos, pues se hace.

    Lo mejor es que escribas la frase original que tienes.
    Lo he hecho ya: "she/he dived into the pool". Me parece que la traducción "zambullirse" no es adecuado, como explica Michouz. Es que quiero un verbo que describe lo que llamamos en inglés "a dive" donde el primer contacto con el agua es con las manos, seguido por los brazos y la cabeza, como lo hacen en los Juegos Olímpicos o en cualquier piscina.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Lo he hecho ya: "she/he dived into the pool". Me parece que la traducción "zambullirse" no es adecuado, como explica Michouz. Es que quiero un verbo que describe lo que llamamos en inglés "a dive" donde el primer contacto con el agua es con las manos, seguido por los brazos y la cabeza, como lo hacen en los Juegos Olímpicos o en cualquier piscina.
    Me parece que en español americano es más común el uso que te recomendó Michouz: echarse un clavado, que es lo que diríamos por aquí también.

    Y ojo, que es echarse, no hecharse (suele haber confusión debido a la homofonía).

    Saludo.
     

    Gretchen Göttin

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    En Argentina decimos: "se tiró a la pileta"

    También se utiliza mucho como metáfora: "se tiró a la pileta cuando no había agua" (la usan para el amor no correspondido, una propuesta amorosa que es rechazada)
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Lo he hecho ya: "she/he dived into the pool". Me parece que la traducción "zambullirse" no es adecuado, como explica Michouz. Es que quiero un verbo que describe lo que llamamos en inglés "a dive" donde el primer contacto con el agua es con las manos, seguido por los brazos y la cabeza, como lo hacen en los Juegos Olímpicos o en cualquier piscina.
    Bueno, si solo tienes esa frase, te complicas sin necesidad. Esa frase, y sin más detalles, es tan ambigua como por ejemplo decir: Se tiró a la piscina.

    El verbo To dive, en general, significa zambullirse (concretamente despeja que tras el salto caemos en el agua), lanzarse, tirarse, saltar, ... hundirse ...

    Lo que determina qué parte del cuerpo toca o puede tocar antes el agua es un asunto relativo a la seguridad; a poca altura, por ejemplo unos niños jugando en una piscina, pueden chocar contra el agua con cualquier parte del cuerpo, incluso llevarse planchazos (choque con gran superficie corporal, como todo el pecho por ejemplo). Estamos hablando de una altura que implica poco impacto contra el agua, y nuestro cuerpo puede con ese choque, sea la que sea la parte de nuestro cuerpo.
    A más altura y en eventos deportivos, como por ejemplo los juegos olímpicos, la regla es que las manos impidan un impacto elevado sobre la cabeza. Sería de insensatos clavar primeramente la cabeza, por el riesgo que hay de lesión (vale más lesionarse las manos o brazos, que una posible lesión cerebral o de la columna)
    Y a mayores alturas, igualmente como deporte, es insensato hacer un clavado con la cabeza por delante, ahí tienes las clavadas donde los clavadistas chocan con los pies.

    Todo son zambullidas, clavadas, saltos al agua, ... independientemente de qué parte del cuerpo choque con el agua. Concretamente, en los juegos olímpicos, las pruebas en piscina se llaman saltos, así que saltan, y los participantes son saltadores, o saltadoras para ellas. El término clavar y clavadista está más asociado, al menos en España, a saltos a gran altura (usualmente en el exterior, pues no hay trampolines tan altos en piscinas cerradas), donde es obligatorio tocar con los pies primeramente.

    Esta es la primera definición de To dive:
    To plunge into water, esp. headfirst.

    Según esa definición, es usado especialmente para cuando la cabeza va por delante. Pero hay que entenderlo del modo correcto, quiere decir que en el salto nos giramos, y en lugar de llevar los pies por delante (como sería un salto en tierra), llevamos la cabeza. Eso sí, por seguridad y según la altura, se pondrán las manos o no.

    A las clavadas de gran altura, por lo tanto, los pies son los que chocan primeramente con el agua, en inglés las llamáis dives. Al deporte diving.
    Así que To dive o el sustantivo dive no implica exclusivamente lo que tú supones (lanzarse al agua con las manos por delante).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top