diverge

hercules

Senior Member
France
Pourriez vous me dire si la traduction de diverged est correcte ?

their languages, however, have diverged enough that most linguists consider them separate languages.

cependant l’écart entre leurs langues s’est agrandi à tel point que les linguistes les considérent comme des langues différentes.

Merci
 
  • Tatzingo

    Senior Member
    English, UK
    hercules said:
    Pourriez vous me dire si la traduction de diverged est correcte ?

    their languages, however, have diverged enough that most linguists consider them separate languages.

    cependant l’écart entre leurs langues s’est agrandi à tel point que les linguistes les considérent comme des langues différentes.

    Merci
    Pourrait-on dire "diverger" en francais?

    Tatz.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    In other words you can say that they separated (se séparer), moved in different directions.
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    Really, why not to use "diverger", here?
    "Cependant, leurs langues ont suffisamment divergé pour que la plupart des linguistes les considèrent comme des langues distinctes"
     

    Gardefeu

    Senior Member
    French (France)
    Diverger est parfait, mais il me semble que votre proposition initiale, hercules, celle sur laquelle vous nous demandiez votre avis, est également impeccable:
    cependant l’écart entre leurs langues s’est agrandi à tel point...
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    Je suis d'accord, parfois le premier jet s'avère être le meilleur. Simplement ce qui me gène dans "à tel point", c'est qu'il induit une notion quantitative qui me semble absente de la phrase originale (enough).

    Je l'aurais volontiers utilisé si la phrase anglaise avait contenu quelque chose comme "so much" ou toute autre expression de ce type.
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    Bon dont acte. Je pensais que "à tel point que" soulignait l'importance de l'écart, comme en anglais "to such an extent that", et que "enough" (assez, suffisamment) était plus neutre.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Mon petit essai : :)

    Leurs langues, cependant, ont suivi une évolution suffisamment différente pour que les linguistes les considèrent comme distinctes.

    (pour éviter la répétition de langue.)
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    egueule said:
    Mon petit essai : :)

    Leurs langues, cependant, ont suivi une évolution suffisamment différente pour que les linguistes les considèrent comme distinctes.

    (pour éviter la répétition de langue.)
    Ah, j'aime bien. Il suffit de remplacer "les linguistes" par "la plupart des linguistes" et je vote pour :)
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    OlivierG said:
    Ah, j'aime bien. Il suffit de remplacer "les linguistes" par "la plupart des linguistes" et je vote pour :)
    Pardonnez mon lapsus clavis (ben voyons! :rolleyes: :D)

    Leurs langues, cependant, ont suivi une évolution suffisamment différente pour que la plupart des linguistes les considèrent comme distinctes. :)
     
    < Previous | Next >
    Top