Divorce Decree

ele_angie

Member
Spanish - Spain
Hola a todos.
Estoy haciendo una traducción jurídica sobre una sentencia de divorcio en la ciudad de Honolulu y tengo algunas dudas con respecto a los juzgados. Aquí van algunas frases que me traen de cabeza.

-"In the Circuit Court of the First Circuit, territory of Hawaii" lo he traducido como: Primer Distrito Judicial, territorio de Hawaii
-"At Chambers" --> En las salas
-"Openly in the Public Cout Room of said judge" aquí sobre todo me despista el "openly" porque el resto podría ser: en el tribunal público del mencionado/de dicho juzgado. ¿Abiertamente?

Espero que puedan ayudarme con las dudas y muchas gracias por adelantado ^^
 
  • atreo1

    Senior Member
    Spanish
    ele_angie, las normas del foro obligan a escribir un thread para cada una de las dudas. Te puedo adelantar que la gente tambien querrá algo de contexto para cada una porque así, a ojo, la segunda parece correcta, pero con contexto podría cambiar la cosa.
     

    ele_angie

    Member
    Spanish - Spain
    Era por no llenar el foro de dudas ^^ Bueno, ahora lo cambio.
    Como contexto no se que mas dar, es una sentencia de divorcio americana y es el comienzo del texto donde explica que juzgados son, que es donde me pierdo, después solo vienen clausulas.
     
    < Previous | Next >
    Top