Dize-lhe de mim o melhor que puderes dizer

declaum

Senior Member
Portuguese - Brazil
Saludos, foreros.

Me asalta una duda. ¿Cómo traducir de manera idiomática lo destacado en negrita?

"Estou perfeitamente informado: é uma senhora digna e respeitável, viúva do Senhor Perkins, negociante americano. Mora ali defronte, no número 37. Peço-te que a procures imediatamente e lhe faças o pedido da minha parte. És tão desembaraçado como eu sou tímido; estou certo que serás bem sucedido. Dize-lhe de mim o melhor que puderes dizer; advoga a minha causa com a tua eloqüência habitual, e a gratidão do teu amigo será eterna."

Mi impresentable intento: "Dile de mí lo mejor que puedas decir;"

El párrafo es del cuento "Uma embaixada" de Artur Azevedo, por si ayuda.

Gracias de antemano.
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Está estudando a prova de 2022 do Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata?

    — Estoy perfectamente informado: es una señora digna y respetable, viuda del Señor Perkins, negociante americano. Vive allí enfrente, en el número 37. Te pido que la busques inmediatamente y le hagas el pedido de mi parte. Eres tan ingenioso/listo como yo tímido; estoy seguro de que tendrás éxito. Dile de mí lo mejor que puedas; aboga mi causa con tu elocuencia habitual, y la gratitud de tu amigo será eterna.

    https://www.iades.com.br/inscricao/upload/303/20220609103822844.pdf
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Supongo que la traducción que acerca Patriota estará bien, yo no estaba muy seguro con ese "diz-lhe de mim". Dudaba si su significado sería ese propuesto de "dile (acerca) de mí" o bien el de "dile de mi parte".
    Me entró la duda por el modo en que tradujeron en esta nota brasileña un comentario del jugador Rodri Hernández, bromeando sobre lo callado que es su compañero Julián Álvarez:

    • “Le tienes que arrancar las palabras. Se lo dices de mi parte cuando lo veas”.
    • “Tem que lhe arrancar as palavras. Diga-lhe de mim quando o vir”.

    No tengo muy en claro aún si es que puede tener ambos significados, o si alguna de las traducciones no es tan certera.
    (“Se lo dices de mi parte" en ese ejemplo de Rodri tiene el sentido aproximado de "Diga-lhe que eu disse isso").
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    • “Le tienes que arrancar las palabras. Se lo dices de mi parte cuando lo veas”.
    • “Tem que lhe arrancar as palavras. Diga-lhe de mim quando o vir”.
    Eu diria que usaram uma ferramenta de tradução automática. Com a sua explicação, poderíamos deixar assim: "É difícil arrancar uma palavra dele... E pode contar pra ele que eu disse isso". Se o Rodri fosse brasileiro, poderia ter dito: "Tenho um recado para o Julián: Você parece bicho do mato, não fala".
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Eu diria que usaram uma ferramenta de tradução automática. Com a sua explicação, poderíamos deixar assim: "É difícil arrancar uma palavra dele... E pode contar pra ele que eu disse isso". Se o Rodri fosse brasileiro, poderia ter dito: "Tenho um recado para o Julián: Você parece bicho do mato, não fala".
    Perfeito, muito claro como sempre, Patriota :thumbsup:
     

    declaum

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Obrigado pelas respostas, patriota e zema.

    Sim, o texto o tirei da última prova de espanhol do CACD, patriota. E, zema, no caso de "Dize-lhe de mim o melhor que puderes dizer", o sentido é de "dile (acerca) de mí". A frase é dita pelo personagem tímido a um amigo. Como o primeiro não tem coragem de falar com a moça com quem quer casar-se, ele pede ao seu amigo que fale bem a seu respeito para ela. Quer que o amigo desperte nela o interesse por ele.

    Conhecia a tradução da banca examinadora ("Dile de mí lo mejor que puedas"). Porém, para ser sincero, ela me soa estranha, pois "lo mejor que puedas" pode ser entendido como "da melhor forma possível", como, por exemplo, na seguinte frase: "Por favor, hazlo lo mejor que puedas."
    Não é esse, contudo, o significado do texto. A ideia é que o amigo fale bem acerca do amigo, e não da melhor forma possível.

    Como, porém, não sou nativo, resolvi perguntar aos colegas do fórum. Com o sentido acima descrito, como traduziriam a frase?
     
    Last edited:

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Hola, Declaum. Para mí estaba bien tu propuesta:
    "Dile de mí lo mejor que puedas decir"; me resultaría tal vez más común en ese caso repetir el le: "Dile de mí lo mejor que le puedas decir".
    Entiendo que es correcta, si bien me suena un poquito alambicada. De cualquier forma, me imagino que a los oídos contemporáneos también sonará un tanto así el texto original.

    Si yo quisiera que toda esa última oración me resultara hoy en día algo más natural, creo que diría: «Háblale de mí lo mejor que puedas (que para mí tiene implícita la idea de "dile acerca de mí cosas buenas" y también la de "capricha aí, dentro das tuas possibilidades"), defiende mi causa con tu habitual elocuencia y te estaré eternamente agradecido.»

    Espera, de todos modos, para ver qué opinan otros foreros.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Saludos, foreros.

    Me asalta una duda. ¿Cómo traducir de manera idiomática lo destacado en negrita?

    "Estou perfeitamente informado: é uma senhora digna e respeitável, viúva do Senhor Perkins, negociante americano. Mora ali defronte, no número 37. Peço-te que a procures imediatamente e lhe faças o pedido da minha parte. És tão desembaraçado como eu sou tímido; estou certo que serás bem sucedido. Dize-lhe de mim o melhor que puderes dizer; advoga a minha causa com a tua eloqüência habitual, e a gratidão do teu amigo será eterna."

    Mi impresentable intento: "Dile de mí lo mejor que puedas decir;"

    El párrafo es del cuento "Uma embaixada" de Artur Azevedo, por si ayuda.

    Gracias de antemano.
    A tua proposta é optima: dile de mi lo mejor que puedas decir...
    Mas acho que aqui, quase todos os nativos diriamos: cuéntale de mi lo mejor que puedas decir...
    Não saberia dizer o motivo, mas parece-me que contar calha melhor, talvez porque implica a ideia de um relato, de alguém que vai contar uma história em prol dum amigo, é algo extenso... se for uma coisa breve e concreta, então seria decir: dile que el tren sale a las ocho/dile que he ido a la tintorería...
    Também gosto do háblale... que Zema propôs, porque exprime a ideia duma conversa longa e não predeterminada.
    Seja como for, dile de mi... é óptimo como já disse, o facto de eu escolher contar é simplesmente porque parece-me mais frequente na fala, mais espontâneo entre nativos.
     
    Last edited:

    declaum

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    ¡Perfecto! Muchas gracias a los dos. Pero, gato, ¿por qué "cuéntale de mí lo mejor que puedas decir", y no "cuéntale de mí lo mejor que puedas contar"?
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    ¡Perfecto! Muchas gracias a los dos. Pero, gato, ¿por qué "cuéntale de mí lo mejor que puedas decir", y no "cuéntale de mí lo mejor que puedas contar"?
    Ambas funcionan bien y se entienden perfectamente, pero no sé... creo que cuéntale lo que puedas contar suena algo más retórico, un pelín más "literario", como sacado de un texto. Ciertamente tuve dudas a la hora de escribirlo, pero creo que -tal vez sólo sea por simple uso en registro hablado- "decir" es el verbo de primer recurso y "contar" ya implica algún matiz adicional (que sea un relato, que sea algo más extenso, elaborado...)
    En otras palabras: no sé ofrecerte un razonamiento lógico, simplemente, me guio por el oído... y ya te digo que ambas son correctas y aceptables.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    "decir" es el verbo de primer recurso y "contar" ya implica algún matiz adicional (que sea un relato, que sea algo más extenso, elaborado...)

    O que dizes vale também para o português de Portugal. Sei que não há nada a dizer quanto à correcção de qualquer das opções, mas a mim 'contar', neste contexto, tem um certo sabor a um convite para a que o relato seja "enfeitado". Estão a ver, 'quem conta um conto, acrescenta um ponto...'
     
    Top