Dlouhý vs krátký tvar přísudku

Jagorr

Senior Member
Russian, Belarusian
Česká věta, na kterou se divám, je: "Byla úplně poblázněná, přímo ho zbožňovala". Zamyslel jsem se nad tím, že kdybych potřeboval vytvořit stejnou větu sám, nedokázal bych s jistotou říct, zda musí být použit(ý?) dlouhý nebo krátký tvar. Jak byste vymezili použití obou tvarů?

Děkuji.
 
  • Mori.cze

    Senior Member
    Czech
    Zdravím,

    obojí je možné, ale krátké tvary (byla poblázněna, být použit) zní knižně až archaicky. Dlouhá varianta je zcela neutrální a použitelná vždy (pevně doufám, že se nemýlím a něco mi neuniká:)
     

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    Tak to není. Uniká vám to podstatné. ;)

    Především musíme odlišit tvary odvozené od sloves od těch neodvozených, jako jsou např. mlád, stár, dalek, blízek, bos, apod. U těch od sloves neodvozených je krátký tvar více nebo méně knižní (chud, bohat), ale v některých případech celkem běžný. Např. běžně píši (ba i říkám): jsem dalek toho, jsem zcela zdráv, byl jsem blízek smrti, nejsem hoden tvé pozornosti - to jsou taková ustálená spojení. Také v "chlapeček šel bos", "rád tě vidím" ("rád" ani dlouhý tvar nemá), "viděl sebe sama/viděla sebe samu" je ustáleně krátký tvar.

    Z dotazu je ale zřejmé, že OP měl na mysli tvary odvozené od sloves. Zde je to úplně jinak:

    V trpném rodě (genus passivum) se používá krátký (jmenný) tvar. Dlouhý tvar je pak obvyklým přídavným jménem. Někteří lidé to ovšem pletou tak, že pochybuji o jejich etnickém původu. Dokonce i ve zprávách lze slyšet (např. Radio Oldies, které občas poslouchám):

    V řecké Olympii byl zapálený oheň. :cross:
    V Texasu byl pohřbený George Bush. :cross:
    Na místě nepokojů byl zraněný pozorovatel OSN. :cross:

    Ten zraněný pozorovatel OSN se asi navzdory svým zraněním dobelhal na místo nepokojů. Dlouhý tvar vyjadřuje stav, vlastnost, charakter nebo bližší určení podstatného jména, jako ve větě Na místě nepokojů byl zkušený pozorovatel OSN. Trpný rod je ale slovesný tvar (v některých jazycích dokonce nesložený), který vyjadřuje děj.

    Správně má být: :tick:

    V Olympii byl zapálen oheň. (= někdo tam škrtl sirkou nebo použil lupu a cosi zapálil)
    V Texasu byl pohřben George Bush. (= v Texasu se konal pohřeb G. Bushe)
    Na místě nepokojů byl zraněn pozorovatel OSN. (= někdo ho zranil na místě nepokojů)

    Použití dlouhého tvaru mnohdy nedává valného smyslu:

    Potkani jsou hubení. o_O
    Ve větě byl použitý dlouhý tvar. :confused: (tj. tvar, který již někdo předtím použil, jako "v zásuvce byl použitý papírový kapesník")

    V některých případech lze použít obou tvarů:

    Byla úplně poblázněná ... (to je stav v jakém byla)
    Byla úplně poblázněna ... (někdo, asi ten zbožňovaný, ji pobláznil)

    Zkrátka, v trpném rodě používejte krátký tvar:

    Dům byl postaven během krátké doby.
    Potkani jsou hubeni jedem.
    Ve větě byl použit dlouhý tvar.
    Je uhněten z jiného těsta než já.
    Hrad Karlštejn nebyl nikdy dobyt.
    Špionážní letadlo U-2, sestřelené (dlouhý tvar) nad Sovětským svazem, bylo vyrobeno (krátký tvar) společností Lockheed.
    Špionážní letadlo U-2, vyrobené (dlouhý tvar) společností Lockheed, bylo sestřeleno (krátký tvar) nad Sovětským svazem.


    Mmch, slovenština užívá téměř výlučně jen dlouhý tvar (s několika ustálenými výjimkami).
     
    Last edited:

    Jagorr

    Senior Member
    Russian, Belarusian
    No teda. Senzační odpoved'! Ted' už nikdy žádná chyba v sestřelování a hubení:D
    (jen ted' bych se asi měl výhnout slovu "hubený" v popisu lidí, které mám rád)
     
    < Previous | Next >
    Top