do away with someone and do someone in

Spanish Argentina
Hola
Tengo una duda con "do away with someone" and "do someone in". Ambos parecerian querer decir "eliminar", "matar", ejemplos:

do away with
- A rober sometimes tries to do away with his victim so that he won t be identified.
- That movie was too violent-both sides were trying to do away with each other
- He was a liability to our gang, and we knew sooner or later we would have to do away with him.




do in
- The bullets missed him, but the third did him in.
- The thieves broke through a ceiling and did in a night watchman.
- Trotsky's assassin did him in with an ice axe.

Entiendo que los dos casos quiere decir "matar", "eliminar", pero alguien podría explicarme porque significan lo mismo si estamos cambiando la preposición "away with" con "in" ? Por lo que percibo, la preposición "away" da la idea de "remove", de "take away" (by killing). Lo de "in" no lo entiendo.
Y porque el verbo "do" remite a la idea de "kill" ?

Muchas Gracias
 
  • sophelia

    Senior Member
    Hola,

    A mi me parece que ambas frases significan lo mismo y las dos son muy familiares. No creo que existe alguna explicación concreta porque están términos del argot.

    Buena suerte.

    sophelia
     

    loudspeaker

    Senior Member
    British English
    Bueno, el "in" de "do him in" se parece al "en" de "entrar": los golpes (o lo que sea) vienen de fuera y 'entran' hasta que el tipo muera.
    Exacto. Por ejemplo, 'do someone' quiere decir 'golpear a alguien' (do someone tiene también otro significado con connotaciones sexuales que no vienen al caso). Al añadir 'in', da el sentido de ir más allá (invadir, entrar dentro de su cuerpo), así es como generalmente se mata a alguien (una bala que entra en tu cabeza, un cuchillo que entra hasta tu corazón, unos puños, una barra de hierro, etc que no entran, pero que te producen heridas internas).
    Ya tengo escalofríos, solo de pensarlo.
     
    Spanish Argentina
    Mil gracias, esa es la explicación que buscaba. A veces es difícil comprender que hay "beyond" la frase verbal. Pero claramente "to do someone" tiene una connotación negativa (o sexual) y las preposiciones "in" o "away" son la "cherry on the cake" para agregarle un sentido mas metafórico,
    Gracias
     
    < Previous | Next >
    Top