do-ers a don't-ers

Garin

Senior Member
Czech - Czechia
#1
Zdravím všechny!
V americkém filmu, který právě překládám, vystupuje motivační řečník, který hovoří o tom, že se lidé dělí na "do-ers" a "don't-ers", tedy na ty, kdo jsou ochotni něco udělat proto, aby něčeho dosáhli, a kdo nic dělat nechtějí. "Doer" se někdy do češtiny překládá jako "muž činu", "don't-er" je novotvar vytvořený oním řečníkem jako protiklad označení "do-er".
Lámu si hlavu, jak to převést do češtiny, aby šlo o zjevný protiklad a přitom to byl co nejstručnější výraz - "muž nečinu" už je moc dlouhý a zdaleka ne tak úderný.
Nenapadne vás někoho něco?
 
  • Slovak
    #2
    Zdravím,

    nakolik doer je "a person characterized by action" (t.z. muž činu), jeho antonymum don`ter by mělo být "a person given to contemplation" (t.z. myslitel, rozjímatel, atd.). Zkuste tedy něco z toho.
     

    Garin

    Senior Member
    Czech - Czechia
    #3
    Díky, morior_invictus, za tip. Obávám se ale, že ten "myslitel" či "rozjímatel" jsou celkem pozitivní charakteristiky, kdežto ten "don't-er" je něco, co bychom rozhodně být nechtěli. Zatím tam mám pořád pracovně toho "muže nečinu" a už se pomalu začínám smiřovat s tím, že nic lepšího nevymyslím. Ještě to navíc všechno má i genderový háček, protože "do-er" a "don't-er" může být i žena, na rozdíl od všech uvažovaných českých ekvivalentů. Ale nehodlám se pouštět do korektních tvarů typu "myslící" či "rozjímající" (nebo dokonce "činící"), to bych tomu dal nechtěnou pachuť.
     
    Slovak
    #4
    Ono ten háčik ohľadom pohlavia máte aj s tým "mužem činu." V podstate "doer" a "don`ter" sú len ináč pomenované už dlho známe koncepty "a man of action" (prekladaný ako "muž činu") a "a man of thought" (prekladaný ako "muž slova").

    Toho "rozjímatele" som Vám poradil preto, lebo v SR sa často hovorí "Nerozjímaj a rob!" a vtedy to každý chápe ako negatívny imperatív.

    Stále máte avšak zadné vrátka prostredníctvom "aktívneho" a "pasívneho" typu.

    Možno by sme to mohli ešte pomenovať "shnilý" a "akční" jedinec. Práve som asi vyčerpal svoju slovnú zásobu. :) Vždy som vedel, že je malá. :rolleyes:

    Tak snáď nájdete termín, ktorý sa Vám bude páčiť a hodiť. Veľa šťastia v prekladaní! :thumbsup:
     

    Garin

    Senior Member
    Czech - Czechia
    #5
    Díky za přání, ono by to všechno šlo vymyslet, kdyby člověk na ten překlad měl víc času než tři dny. Dnes už termín "do týdne" spadá do kategorie "dost času" :(
     
    Top