Do trees hurt when they get chopped down?

here_to_learn!

Senior Member
English - US
Hola a todos:

¿Me ayudáis a traducir la siguiente frase?: "Do trees hurt when they get chopped down?" De momento tengo: "¿Los arboles sienten dolor al talarse?" La locutora es una niña de 10 a 12 años. No sé si "al talarse" suena demasiado formal en este caso. Igual "cuando se talan" quedaría mejor.

Gracias de antemano por vuestra ayuda.
 
Last edited by a moderator:
  • Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Mejor «cuando los talan» en este caso, pues aunque está claro que los árboles no se talan a sí mismos, aquí suena raro usar el verbo «talar» con el pronombre «se».

    Si la pregunta no es la repetición de una afirmación dicha anteriormente, queda mejor invertir el verbo:

    ¿Sienten dolor los árboles cuando los talan?
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Hola a todos:

    ¿Me ayudáis a traducir la siguiente frase?: "Do trees hurt when they get chopped down?" De momento tengo: "¿Los arboles sienten dolor al talarse?" La locutora es una niña de 10 a 12 años. No sé si "al talarse" suena demasiado formal en este caso. Igual "cuando se talan" quedaría mejor.

    Gracias de antemano por vuestra ayuda.
    ¿Les duele a los árboles cuando los cortan?
     

    FromPA

    Senior Member
    USA English
    Maybe this use of hurt is more common in American English, but I'd say 'feel pain'.
    I thinks it’s commonly used this way, but it sounds a bit off to me too.

    Lyrics from the REM song “Everybody Hurts”:
    Well, everybody hurts sometimes
    Everybody cries
    Everybody hurts, sometimes
     
    Top