Do you have (a little/ a bit of) time to talk?

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Je ne trouve cela nulle part dans le dictionnaire. Je pense que je peux dire : «As-tu le temps de parler ? » mais je ne sais pas comment on peut nuancer la phrase. En anglais, il y a un tas de choses qu'on peut
dire : "Do you a little time to talk / a bit of time / a moment / a couple of minutes to talk?" Voici quelques-unes de mes propositions :
As-tu un peu de temps pour parler. (Je ne sais pas pourquoi j'ai envie de changer de en pour)
As-tu le temps de parler un peu / un moment ?
Pourriez-vous me faire des suggestions ?
 
Last edited:
  • janpol

    Senior Member
    France - français
    As-tu cinq minutes pour qu'on cause ? Si tu as cinq minutes, on pourrait discuter... Tu veux pas blaguer cinq minutes ? (dans le Sud)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    Tes phrases sont correctes à mon avis, à part peut-être « As-tu le temps de parler un moment » qui sonne drôle à mon oreille.
    Je ne raffole pas de temps et moment dans une même phrase.

    Je dirais plutôt : As-tu un moment pour parler?

    Mais je ne comprends pas la parenthèse. Voulais-tu dire « pour en parler » (de quelque chose en particulier)?
    Tu ne peux pas dire « As-tu quelques minutes en parler »

    Mais bon, je ne sais pas de quoi tu veux parler (de la pluie et du beau temps ou de choses sérieuses?) ni si c'est au téléphone ou en personne.

    S'il s'agit d'une conversation téléphonique anodine je dirais à la québécoise : As-tu quelques minutes pour jaser/placoter

    Plus international : bavarder

    Conversation sérieuse : Il faudrait qu'on discute / j'aimerais te parler ; aurais-tu quelques minutes / un moment / un peu de temps à me consacrer?
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Non, je ne voulais pas dire parler de quelque chose en particulier. Je donnais juste des variations : "Do you have a bit of time to talk?" ou "Do you have some time to talk?" etc. Je pense que quelqu'un quelque part m'a donné une explication de la nuance entre le temps de parler et le temps pour parler.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    [...] Je pense que quelqu'un quelque part m'a donné une explication de la nuance entre le temps de parler et le temps pour parler.
    Bon là, je comprends. C'est de et non en comme t'as écrit dans la parenthèse de ton premier post. ;)

    As-tu le temps de parler quelques minutes
    As-tu du temps/un peu de temps/un moment pour parler

    Mais pas : As-tu le temps pour parler. Enfin moi, je ne serais pas portée à le dire.

    Edit : comme il s'agit d'une conversation entre deux personnes, « parler » n'est peut-être pas le meilleur choix. Je préfère bavarder, causer, etc.
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Nico. Maintenant je vois mon erreur. Encore un autre exemple de ces étourderies auxquelles je suis sujet. J'avais l'intention d'écrire de, pas en. J'a corrigé mon fil. C'est vrai que parler est un peu trop sérieux pour une conversation entre amis. Alors, je peux employer ces autres suggestions : causer, bavarder, jaser, placoter.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Quelques minutes ou cinq minutes me semblent très naturel. De façon très familière il y a aussi : Aurais-tu le temps de tailler une bavette avec moi ?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je souligne juste que l'expression « tailler une bavette » est très franco-française. Je la connaissais, mais je ne me souviens pas l'avoir entendue au Québec.
    Donc... tout dépend à qui tu t'adresses. :)
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Oui, je le savais, Nico. Je la réserverai pour mes amis de la France et pour mes amis du Québec je peux dire : "As-tu un peu de temps pour jaser/placoter?" Ça marche?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Oui, je le savais, Nico. Je la réserverai pour mes amis de la France et pour mes amis du Québec je peux dire : "As-tu un peu de temps pour jaser/placoter?" Ça marche?
    :thumbsup: Ou bien comme j'ai écrit au post #4 : quelques minutes. :)

    Edit : Et j'aime bien la suggestion de janpol, ci-dessous.
     
    Last edited:

    Liidiie

    Member
    France, french
    Je suis tombée sur ce post depuis le dictionnaire et je voudrais ajouter qu'en France (je ne sais pas pour le Québec) "j'ai deux mots à te dire" (suggestion de Janpol) est plutôt menaçant. On dit cela quand on est fâché avec quelqu'un et qu'on a quelque chose à lui reprocher ou pour parler de quelque chose de sérieux en privé.
    Quelqu'un qui veut seulement discuter avec un ami dirait plutôt une autre des phrases suggérées avant. Je dirais: As-tu un peu de temps/cinq minutes pour discuter/bavarder ?
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Je pense que tu as raison Liidiie : il y a des chances pour que je souhaite entretenir mon interlocuteur d'un sujet grave, voire lui adresser des reproches. (Qu'on le veuille ou non, on est marqué par certains souvenirs (La conversation que commence par "A moi, comte, deux mots" se terminera dans un bain de sang !) Je peux aussi vouloir lui parler de X dont je lui conseille de se méfier car c'est un fichu hypocrite.
     
    < Previous | Next >
    Top