Do you hold your breath when the plane is about to land

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by The Inquisitive One, Feb 12, 2019 at 7:22 AM.

  1. The Inquisitive One Senior Member

    United States
    Persian
    Hola a todos,

    ¿Se traduce la frase, "Do you hold your breath when the plane is about to land?" de estas dos maneras: "Aguantas la respiración cuando está por aterrizar (está a punto de aterrizar) el avión?" y "Aguantas la respiración en(durante) los pocos segundos antes de que aterrice el avión?"? ¿Cuál es la manera más natural de expresar tal frase? Además, ¿se pueden usar "dejas de respirar" y "contienes el aliento" en este contexto?

    Mil gracias de antemano y muchos saludos :)
     
  2. Artifacs

    Artifacs Senior Member

    Spain
    Spanish- España
    My suggestions is that you use Aguantar la respiración or Contener la respiración when you don't expecify a time interval. If you use Dejar de respirar, you should also express the time interval in which the breathing is brought back (otherwise, that person is not breathing at all anymore).

    Examples:

    ¿Aguantas/Contienes la respiración cuando el avión va a aterrizar?

    ¿Aguantas/Contienes la respiración en el momento del aterrizaje?

    ¿Aguantas/Contienes la respiración durante el aterrizaje?

    ¿Aguantas/Contienes la respiración justo antes de aterrizar?

    ¿Aguantas/Contienes la respiración cuando el avión está a punto de aterrizar?

    ¿Dejas de respirar durante el aterrizaje? (Not very usual, I would not recomend it)

    Cheers!.
     
    Last edited: Feb 12, 2019 at 8:17 AM
  3. The Inquisitive One Senior Member

    United States
    Persian
    ¡Mil gracias por todas las opciones, Artifacs! En la tercera opción que has ofrecido, quieres decir, "durante el aterrizaje" y no durante del aterrizaje, ¿verdad? :)
     
    Last edited: Feb 12, 2019 at 7:52 AM
  4. Artifacs

    Artifacs Senior Member

    Spain
    Spanish- España
    Yes, My mistake, sorry. :( It is durante el.

    Have a great day.
     
  5. The Inquisitive One Senior Member

    United States
    Persian
    ¡Un muy buen día a ti, también! :)
     
  6. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    ¿Te refieres a no respirar por miedo?
     
  7. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    Contener el aliento, ante el miedo o la tensión, que supongo que de eso va la cosa, a mí me suena más propio del idioma.
     
  8. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Sí, estoy de acuerdo, amigo Franz, para no variar ;)

    Aguantar la respiración se usa más bien para ver cuánto tiempo puedes hacerlo o debajo del agua por ejemplo, en un caso de guardar silencio total o algo así.
     
    Last edited: Feb 12, 2019 at 12:23 PM

Share This Page

Loading...