Do you know if the plane has taken off already?

< Previous | Next >

Caelito

Member
English (UK)
Всем привет,

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующую фразу на русский: 'Do you know if the plane has taken off already?'.

В частности, меня интересует порядок слов; в конструкциях с союзом "ли", которые, между прочим, строятся совсем не так, как аналогичные конструкции в английском языке, мне часто неясно, какие слова ставятся до союза, а какие ставятся после, особенно при наличии обстоятельства времени, такого как "уже". Вот, например, несколько вариантов перевода приведенного выше предложения:

1. Вы (не) знаете, улетел ли самолет уже?
2. Вы (не) знаете, уже улетел ли самолет ?
3. Вы (не) знаете, уже ли улетел самолет ?

Какой вариант является самым удачным с точки зрения порядка слов?

Спасибо заранее!
 
  • HotIcyDonut

    Senior Member
    Russian - Russia
    Либо ваш первый вариант, либо "… улетел ли уже самолёт?" (сперва глагол, затем "ли", затем "уже").
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    "Ли" in the interrogative meaning is highly formal, and mostly occurs in written texts. Probably the most natural way to say that is "а вы не знаете, самолёт уже улетел?"
    But if you do intend to use the interrogative "ли" anyway, it must directly follow the verb, which, in turn, becomes fronted. "Уже" will be placed after that and before the subject. Apparently the only subject it may follow in that situation is a personal pronoun.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top