Do you like it rough?

Bonjour à tous,

I'm looking for a translation of "do you like it rough?" (sexual context)

Quelqu'un peut m'aider ? C'est important :D

Normalement je proposerais une traduction moi-même, mais la réponse et sans doute idiomatique.

Merci
 
  • xiancee

    Senior Member
    French
    Of course it is important!

    "Il te faut du S&M ?" is what this kind of people might suggest ...

    This remind me of a song by Boris Vian called "fais moi mal, Johnny!" and the chorus goes like this " Y va lui faire mal!"
    The question could be " Faut que j'te fasse mal?"

    Have fun!:rolleyes:
     

    XPditif

    Senior Member
    français (France)
    Perso, ça n'a rien à voir avec le S.M. (au sens strict du terme);
    le "rough sex", c'est juste quand tu tires les cheveux, mets des claques sur les fesses, fait des débuts de choke;
    quand tu ouvres les portes de l'animalité et commences à faire un peu n'importe quoi.

    On parlerait de bonne baise, grosse baise, (baise dure?)
    "À la dure" suffirait peut être... (durement?)

    Ou juste rude, ou brutal... (À la bourrin?)
    (Taimes ça te faire prendre brutalement?)
    --------------------------------------------------------------------------
    Et à la hussarde, c'est la première fois que j'entends ça, alors ça doit être l'ancienne version de "à la bourrin".
     
    Last edited:

    xiancee

    Senior Member
    French
    I see Xpeditif has been around ;) and knows what goes where ... and why....
    But I don' t really agree with his "bonne baise" stuff which is quite a matter of taste!
    I quite like the "à la bourrin" expression
    You can also say "Comme une bèèèèèèèète!"
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Hi XPditif,

    à la hussarde = sans ménagement, sans vergogne, de façon brutale, sans se soucier des détails.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Et ça n'a rien à voir avec le S&M ??? On pose la question "do you like it rough?" et ce n'est pas une invitation à définir un contrat/accord sado-maso ??? Allons !

    (Ou bien c'est une menace.)
     

    xiancee

    Senior Member
    French
    Et ça n'a rien à voir avec le S&M ??? On pose la question "do you like it rough?" et ce n'est pas une invitation à définir un contrat/accord sado-maso ??? Allons !

    (Ou bien c'est une menace.)
    Il paraitrait que non !!! "rough" c'est sans accessoires ! mais on pourrait demander des précisions a Xpéditif ;)
     

    piloulac

    Senior Member
    français France ♂
    --------------------------------------------------------------------------
    Et à la hussarde, c'est la première fois que j'entends ça, alors ça doit être l'ancienne version de "à la bourrin".
    Probablement un nouvel aspect du fossé entre les générations. Nous, les vieux, maîtrisons (maîtrisions :mad:) aussi bien que vous, les jeunes, des pratiques inavouables. Cependant, nous restons attachés à l'élégance du vocabulaire.:)
     

    xiancee

    Senior Member
    French
    Probablement un nouvel aspect du fossé entre les générations. Nous, les vieux, maîtrisons (maîtrisions :mad:) aussi bien que vous, les jeunes, des pratiques inavouables. Cependant, nous restons attachés à l'élégance du vocabulaire.:)

    Yes, indeed, do it rough, but do it with gusto! ;)
     
    < Previous | Next >
    Top