Do you like it rough?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Mash, Jan 16, 2010.

  1. Mash Senior Member

    Bonjour à tous,

    I'm looking for a translation of "do you like it rough?" (sexual context)

    Quelqu'un peut m'aider ? C'est important :D

    Normalement je proposerais une traduction moi-même, mais la réponse et sans doute idiomatique.

    Merci
     
  2. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    Of course it is important!

    "Il te faut du S&M ?" is what this kind of people might suggest ...

    This remind me of a song by Boris Vian called "fais moi mal, Johnny!" and the chorus goes like this " Y va lui faire mal!"
    The question could be " Faut que j'te fasse mal?"

    Have fun!:rolleyes:
     
  3. piloulac

    piloulac Senior Member

    français France ♂
    "L'amour à la hussarde" est une expression idiomatique qui peut convenir.
     
  4. XPditif Senior Member

    Planet Earth
    français (France)
    Perso, ça n'a rien à voir avec le S.M. (au sens strict du terme);
    le "rough sex", c'est juste quand tu tires les cheveux, mets des claques sur les fesses, fait des débuts de choke;
    quand tu ouvres les portes de l'animalité et commences à faire un peu n'importe quoi.

    On parlerait de bonne baise, grosse baise, (baise dure?)
    "À la dure" suffirait peut être... (durement?)

    Ou juste rude, ou brutal... (À la bourrin?)
    (Taimes ça te faire prendre brutalement?)
    --------------------------------------------------------------------------
    Et à la hussarde, c'est la première fois que j'entends ça, alors ça doit être l'ancienne version de "à la bourrin".
     
    Last edited: Jan 16, 2010
  5. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour,

    Comme piloulac, l'amour à la hussarde ou bestial.
     
  6. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    I see Xpeditif has been around ;) and knows what goes where ... and why....
    But I don' t really agree with his "bonne baise" stuff which is quite a matter of taste!
    I quite like the "à la bourrin" expression
    You can also say "Comme une bèèèèèèèète!"
     
  7. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Hi XPditif,

    à la hussarde = sans ménagement, sans vergogne, de façon brutale, sans se soucier des détails.
     
  8. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Et ça n'a rien à voir avec le S&M ??? On pose la question "do you like it rough?" et ce n'est pas une invitation à définir un contrat/accord sado-maso ??? Allons !

    (Ou bien c'est une menace.)
     
  9. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    Cela vient des hussards qui ne devaient pas perdre de temps en préliminaires :(
     
  10. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French
    Il paraitrait que non !!! "rough" c'est sans accessoires ! mais on pourrait demander des précisions a Xpéditif ;)
     
  11. piloulac

    piloulac Senior Member

    français France ♂
    Probablement un nouvel aspect du fossé entre les générations. Nous, les vieux, maîtrisons (maîtrisions :mad:) aussi bien que vous, les jeunes, des pratiques inavouables. Cependant, nous restons attachés à l'élégance du vocabulaire.:)
     
  12. xiancee

    xiancee Senior Member

    france
    French

    Yes, indeed, do it rough, but do it with gusto! ;)
     
  13. Mash Senior Member

    Voilà, je suis tout à fait d'accord avec ce que vous dites là. On peut être rough sans se glisser dans le S&M je crois.

    Hummm, de toute façon, merci à tous de vos traductions ! :)
     

Share This Page

Loading...