Do you mind my asking what brings you here?

< Previous | Next >

bottie

Senior Member
Britain - English
Hello!

i've been trying to translate the phrase "Do you mind my asking what brings you here?" and I really don't know where to start! Firstly, it seems that if I translate it literally it won't make much sense. "est-ce que vous derangez mon disant ce que vous amene ici?" Would you use 'si tu veux' for 'do you mind', or is that expression more 'if you want/if you like'?
eeek, this is confusing!:confused:
Merci d'avance!
 
  • Kleman

    Member
    France
    "Est ce que cela te dérange si je te demande ce qui t'amène ici ?"

    or "Cela te dérange-t-il si je te demande ce qui t'amène ici ?"
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    may somethong like:
    "vous ne m' en voudrez pas si je vous demande ce qui vous amène ici?"
    or if it's someby that you know, or a collegue:
    "tune m' en voudras pas si je te demande ce qui t'amène ici?"
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    englishman said:
    How about:

    "puis je vous demander de quelle raison vous faites votre visite ?"
    puis je vous demander pour quelle raison vous faites votre visite?
    ou
    puis je vous demander la raison de votre visite?
     

    viera

    Senior Member
    English/French/Slovak
    Lezert said:
    may somethong like:
    "vous ne m' en voudrez pas si je vous demande ce qui vous amène ici?"
    or if it's someby that you know, or a collegue:
    "tune m' en voudras pas si je te demande ce qui t'amène ici?"
    I really like this suggestion. It has the same tone as the original and exactly the same ideas.

    Nothing is lost in the translation, which is quite rare.
     
    < Previous | Next >
    Top