do you wanna meet me tomorrow

jdablinski

New Member
Turkish
How can I say ''do you wanna meet me tomorrow in the park?'' in German? < ... > I'm bad at German and I'm doing an important homework so please reply.
(I'm new in this forum so I'm sorry if I made any mistake)
 
Last edited by a moderator:
  • sdgraham

    Senior Member
    USA English
    Note that "wanna" is extremely poor English (it's not even an English word) and as such, cannot be translated into equally poor German.
     

    perpend

    Banned
    American English
    Note that "wanna" is extremely poor English (it's not even an English word) and as such, cannot be translated into equally poor German.

    Man kann das nicht so genau sagen. Viele Leute in den USA verwenden "wanna" in der Sprache. Schlüpft "wanna" niemals (vielleicht mal auf einem Bier) aus deinem Mund heraus, sdgraham?

    Es würde mich wundern, wenn es nicht der Fall wäre.
     

    perpend

    Banned
    American English
    "Wanna" ist aber nicht schlecht ausgeprochen, wenn Muttersprachler sich entscheiden, "wanna" zu verwenden.

    Im Gegenteil. Gerade dann hört es sich idiomatisch an. (Ein kleines Gedicht.)
     

    sdgraham

    Senior Member
    USA English
    Why not? Shouldn't a translation reflect the same style as the original?
    Supposedly, but all the suggestions above are in good German.

    Can you suggest a butchered German version to match the butchered English?

    In this case, however, the original poster is likely unaware that "wanna" is not standard English.
     
    Last edited:

    perpend

    Banned
    American English
    My camp says it's silly to pretend that "wanna" isn't a commonplace expression in American English. It's used in fact on TV, on the radio, in business meetings, and government workers also use "wanna", in speech.f

    The English version isn't "butchered", as sdgraham claims. He/she may have an ulterior motive.
     
    Last edited:

    bearded

    Senior Member
    If 'wanna' is commonplace but not full standard, then 'willste' - as suggested above - is maybe enough to render the original in a similar style:
    Willste dich mit mir morgen im Park treffen?
    Adopting the 'dativs berolinus' is perhaps a step too far in direction of slang...
     
    Last edited:
    Top