doblarle el brazo a alguien (sentido figurado)

Status
Not open for further replies.
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    He escuchado y leído por ahí "torcerle el brazo a alguien", en el sentido de "obligar a alguien a hacer lo que no quiere".

    Pero no es una frase que yo utilice habitualmente, y sospecho que sea un calco de la expresión inglesa "to twist somebody's arm".
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Torcerle el brazo, obligar a alguien a hacer lo que no quiere. No creo que sea un calco, retorcerle el brazo a alguien es una muy buena forma de hacerlo entrar razones.

    Doblar el brazo es un gesto, también llamado corte de manga. Vale como una puteada o peor.
    Si nos decís dónde lo viste u oíste te vamos a poder orientar mejor.
     

    Servando

    Senior Member
    Español, Mexico
    "Doblarle el brazo a alguien" es muy diferente en su significado a "dar el brazo a torcer".

    En el primer caso tiene un significado figurado de que fue obligado a hacer algo, si recordamos por ejemplo que "doblar el brazo por la espalda" es una llave de sometimiento que muchas veces es usada por la policía.
    También se utiliza a veces de manera burlona o sarcástica, cuando alguien hizo algo que no es bien visto y trata de justificarse, y otra persona le dice "¡Ay si! seguramente te torcieron/doblaron el brazo para que lo hicieras".

    En el segundo caso, significa "ceder" tal como lo describe @Trastolillo.
    Una madre "da su brazo a torcer", ante la insistencia de su hijo para que le dé permiso de hacer algo que se supone ella no estaba de acuerdo.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Hola:

    ¿Alguien ha visto una alguna vez la locución ¨doblarle el brazo a algo/alguien¨?
    y qué significa?
    ¿Y tú la has visto? ¿Dónde? ¿Cómo la usan?

    Eso es lo que necesitamos para poder darte una respuesta. Y así lo piden las normas del foro.

    ¿O acaso es una "supuesta expresión" que tú crees puede existir? ¿O la estás confundiendo con otra?


    Dicho esto, para el caso de "algo" solo tendría sentido si ese algo tiene o se le pueden suponer brazos. Decirlo de un coche, de una bici, ¡de una manta! etc... apenas tendría sentido.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    La frase la entiendo y no suena rara por aquí (a veces se oye, como dijo Servando) pero en México lo normal es “doblar las manitas”, con significado de recular (ceder) o “echarse para atrás” (abandonar una postura de opinión enfrentada que parecía inamovible). “Fulano dobló las manitas” / “le hicieron doblar las manitas” / “Juan le dobló las manitas a Pedro” / “Juan le hizo doblar las manitas” / “Juan obligó a Juan a doblar las manitas”. Y otras.
     

    Valentinooo

    Member
    Chino
    ¿Y tú la has visto? ¿Dónde? ¿Cómo la usan?

    Eso es lo que necesitamos para poder darte una respuesta. Y así lo piden las normas del foro.

    ¿O acaso es una "supuesta expresión" que tú crees puede existir? ¿O la estás confundiendo con otra?


    Dicho esto, para el caso de "algo" solo tendría sentido si ese algo tiene o se le pueden suponer brazos. Decirlo de un coche, de una bici, ¡de una manta! etc... apenas tendría sentido.
    Tienes razón
    Es que he visto esta locución una vez en un artículo...sobre filosofía de muerte?algo así...
    Pero no puedo encontrar aquel contexto,, es como ¨parece a punto de doblarle el brazo definitivamente a la pulsión de vida¨.
    Y con las respuestas de otros, creo que significa como ¨cederse a¨.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Pero no puedo encontrar aquel contexto,
    Lamentablemente, sin un texto y sin contexto no podemos saber qué significa, solo podemos hacer suposiciones. Si lo encuentra podrá abrir un nuevo tema, si así lo desea. El tema queda cerrado y será eliminado a la brevedad. Gracias a todos por participar.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top