Dobre a finados e Toque de Finados

< Previous | Next >

moura

Senior Member
Portuguese Portugal
Olá a todos,

Ao procurar o significado do termo inglês "knell" o dicionário da Porto Editora dá-me apenas a expressão (substantiva)- dobre a finados.

Tinha a deia de que uma expressão também correcta poderia ser toque de finados, mas receio ser uma expressão popular e não tão correcta quanto a primeira.

Qual a vossa opinião?

Obrigada
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Vamos lá, knell de acordo com dicionários pode ser:
    soar de sinos, toque de sinos (em situações de luto); mau presságio

    answers dá esta tradução:
    dobre de sinos (m) (fúnebre), mau agouro (m) (fig.)
    v. - dobrar sinos (para finados)

    Eu ficaria com as suas duas sugestões.
     
    < Previous | Next >
    Top