docteur ès philosophie

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by anaphora, Feb 16, 2011.

  1. anaphora New Member

    English
    Is the equivalent of a doctorate "docteur ès philosophie"? Or should I write "docteur en philosophie". I always thought it was the former, but I'm told now that "ès" is only used for plural sciences (i.e "docteur ès lettres", "docteur ès sciences"). What is the best way to express a general doctorate, i.e the equivalent to an American PhD?
     
  2. Zahikiel Member

    Français
    Euh... "ès" have no sense in French... "Docteur en philosophie is correct".

    Where have seen "ès" ?
     
  3. lachimiste Member

    UK
    Français-France
    En effet, en français le 'ès' est réservé pour les pluriels. Par contre on peut utiliser le 'en' tout le temps: on peut dire docteur ès sciences ou docteur en sciences, mais docteur ès philosophie est incorrect.
     
  4. merquiades

    merquiades Senior Member

    Lorraine in France
    English (US Northeast)
    Bonjour. Juste une petite précision. En français, un doctorat en philosophie est vraiment un doctorat dans le domaine de la philosophie, ou peut-on dire "un doctorat en philosophie (spécialisé) en géstion..."? Je parle du diplôme américain, bien sûr. Merci

    Au fait, le dictionnaire de WR propose "docteur ès philosophie". Je crois comprendre dans cette discussion que c'est à éviter.
     
  5. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Oui, je viens de voir cela. On trouve effectivement "ès philosophie" dans le dictionnaire FR→EN de WR après le mot docteur, pas doctorat :
    Un doctorat en philosophie ne concerne que le domaine de la philosophie.
    PhD, qui aurait dû figurer dans le titre, est traduit par doctorat dans le dictionnaire EN→FR de WR : PhD - English-French Dictionary WordReference.com

     
  6. merquiades

    merquiades Senior Member

    Lorraine in France
    English (US Northeast)
    Merci @OLN
    "Diplôme de docteur ès philosophie en gestion" te gênerait, c'est pour rester proche de l'original..., ou mieux "doctorat en gestion" tout court?
     
  7. JiPiJou Senior Member

    French
    "ès-" est la contraction de "dans les" et ne doit donc être utilisé qu'avec un titre au pluriel.

    Traditionnellement, on n'utilisait que les expressions" licence / doctorat ès-lettres (ou) ès-sciences". Il semble que l'Education Nationale a utilisé "ès-sciences physiques" dans certaines textes officiels. Mais ce n'est pas la règle générale. Pour les autres licences ou doctorats, il n'y a aucune raison de mettre "ès-".

    Le système français comprend désormais trois niveaux : licence en 3 ans, Master en 5 ans (= licence + 2), Doctorat en 8 ans (= Master + 3).

    La Sorbonne, par exemple, délivre un "doctorat en philosophie", mais comme disent merquiades et OLN, ce diplôme concerne uniquement la philosophie.

    Ce n'est pas le cas d'un Ph.D. qui recouvre toutes sortes de disciplines et pas seulement (et même très rarement) la philosophie.

    Le dictionnaire de WR est à corriger.
     
    Last edited: Feb 11, 2019
  8. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    I suggest that "ès" is/was used for the now extinct "Doctorat d'État" which one obtained when one had 10 years or more research under one's belt (plus a fat thesis). There was no equivalent in the English-speaking world. Now there is the doctorate equivalent to the PhD but this requires a "habilitation" (France, Germany...) to become equivalent to the Doctorat d'État (needed for a university professorship).
     
  9. JiPiJou Senior Member

    French
    To answer anaphora's original question, the general translation should be "Docteur en..." followed by the field of study (Sciences physiques, Histoire,...) and certainly NOT "philosophie" (unless the subject IS philosophy).
     

Share This Page

Loading...