docteur ès philosophie

anaphora

New Member
English
#1
Is the equivalent of a doctorate "docteur ès philosophie"? Or should I write "docteur en philosophie". I always thought it was the former, but I'm told now that "ès" is only used for plural sciences (i.e "docteur ès lettres", "docteur ès sciences"). What is the best way to express a general doctorate, i.e the equivalent to an American PhD?
 
  • UK
    Français-France
    #3
    En effet, en français le 'ès' est réservé pour les pluriels. Par contre on peut utiliser le 'en' tout le temps: on peut dire docteur ès sciences ou docteur en sciences, mais docteur ès philosophie est incorrect.
     

    merquiades

    Senior Member
    English (US Northeast)
    #4
    Bonjour. Juste une petite précision. En français, un doctorat en philosophie est vraiment un doctorat dans le domaine de la philosophie, ou peut-on dire "un doctorat en philosophie (spécialisé) en géstion..."? Je parle du diplôme américain, bien sûr. Merci

    Au fait, le dictionnaire de WR propose "docteur ès philosophie". Je crois comprendre dans cette discussion que c'est à éviter.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    #5
    Oui, je viens de voir cela. On trouve effectivement "ès philosophie" dans le dictionnaire FR→EN de WR après le mot docteur, pas doctorat :
    docteur ès philosophie nm doctor of philosophy n (abbreviation) PhD, DPhil n
    Un doctorat en philosophie ne concerne que le domaine de la philosophie.
    What is the best way to express a general doctorate, i.e the equivalent to an American PhD?
    PhD, qui aurait dû figurer dans le titre, est traduit par doctorat dans le dictionnaire EN→FR de WR : PhD - English-French Dictionary WordReference.com

    [Introduisant des compl. au plur. dans des formules figées] (...)
    Rem. 1. Il y a méconnaissance de l'étymol. du mot dans les emplois devant des noms au sing. Il semble que pour le sens ling. actuel, ès soit devenu synon. de en. 2. L'usage semble quelque peu flottant dans les dénominations récentes des grades universitaires, qui, notamment devant les noms de spécialité commençant par s, mettent ès en concurrence avec en et avec de ou des;
    Source : ÈS : Définition de ÈS
     

    JiPiJou

    Senior Member
    French
    #7
    "ès-" est la contraction de "dans les" et ne doit donc être utilisé qu'avec un titre au pluriel.

    Traditionnellement, on n'utilisait que les expressions" licence / doctorat ès-lettres (ou) ès-sciences". Il semble que l'Education Nationale a utilisé "ès-sciences physiques" dans certaines textes officiels. Mais ce n'est pas la règle générale. Pour les autres licences ou doctorats, il n'y a aucune raison de mettre "ès-".

    Le système français comprend désormais trois niveaux : licence en 3 ans, Master en 5 ans (= licence + 2), Doctorat en 8 ans (= Master + 3).

    La Sorbonne, par exemple, délivre un "doctorat en philosophie", mais comme disent merquiades et OLN, ce diplôme concerne uniquement la philosophie.

    Ce n'est pas le cas d'un Ph.D. qui recouvre toutes sortes de disciplines et pas seulement (et même très rarement) la philosophie.

    Le dictionnaire de WR est à corriger.
     
    Last edited:

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    #8
    I suggest that "ès" is/was used for the now extinct "Doctorat d'État" which one obtained when one had 10 years or more research under one's belt (plus a fat thesis). There was no equivalent in the English-speaking world. Now there is the doctorate equivalent to the PhD but this requires a "habilitation" (France, Germany...) to become equivalent to the Doctorat d'État (needed for a university professorship).
     

    JiPiJou

    Senior Member
    French
    #9
    To answer anaphora's original question, the general translation should be "Docteur en..." followed by the field of study (Sciences physiques, Histoire,...) and certainly NOT "philosophie" (unless the subject IS philosophy).
     
    Top