doctorant (termes variables en anglais)

< Previous | Next >

lhoste

New Member
french FRANCE
anciennement étudiant en thèse (doctoral fellow), comment traduit-on ce terme en anglais afin de montrer qu'il ne s'agit pas seulement d'un étudiant ou pire d'un stagiaire mais bien d'un professionnel en cours de formation.
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Unlike many Europe universities, North American higher education requires 2-3 full years of coursework after the Masters and before developing and writing a doctoral dissertation (thesis). So there are two distinct terms:

    In AE, PhD student is someone taking courses before the development and researching of a dissertation (thèse)

    A PhD candidate is someone actively working on the dissertation (thésard). S/he is only designated a candidate after taking and passing preliminary or comprehensive exams and the dissertation committee accepts the dissertation proposal.
     

    klocka

    New Member
    English-US
    I like wildan1's explanation of the two terms, though many PhD students and candidates in the US will refer to themselves as "PhD students" regardless of their current statuses. Sometimes they may also refer to themselves (and administrators refer to) as "ABD" ("All but dissertation") when they've completed their comprehensive exams.
     

    lulunafr

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Bonjour,

    Je voudrais savoir comment on dit "doctorant" en anglais.

    Je sais que l'on peut dire "PHD student", mais il existe une différence en France entre un diplôme de PHD et un diplôme de doctorat.

    Alors, quelle serait la meilleure façon de se présenter si l'on fait un doctorat traditionnel en France?

    Merci beaucoup! ;)
     

    lulunafr

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Bonjour,

    Je me suis mal exprimée.

    Je veux faire la différence entre le doctorat que l'on obtient à l'université et le PHD des écoles de commerce.

    En France, ce deux diplômes ont des caractéristiques différentes: durée de la formation, langue, le contenu de la formation, la reconnaissance de l'état...

    Merci!
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Je ne connaissais pas ces diplômes des écoles de commerce mais dans tous les cas, ils ne constituent pas (encore?) la norme en France.

    Etant donné qu'il est de toute façon difficile de faire comprendre en un mot les différences existant entre les différents systèmes universitaires, je pense que le mieux est d'utiliser un terme suffisamment général comme ceux proposés ci-dessus, sachant qu'il n'existe pas en France de séparation formelle entre les travaux de recherche à proprement parler et la formation théorique suivie parallèlement par le futur docteur.
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    Bonjour,
    En BE il y a "PhD student" (pour quelqu'un en train de faire son doctorat) et "postgraduate student" (pour quelqu'un en train de faire soit son doctorat soit sa maitrise). Tant que l'on n'est pas salarié, à l'université on reste étudiant.
    Avec le mot "fellow" il s'agit des chercheurs qualifiés (post-doc ou plus).
    (Je n'en sais rien pour les écoles de commerce).
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Le terme le plus général en AE serait doctoral student. Les distinctions faites dans le système français n'existent pas mais il y en a d'autres aux US (Ed.D; Psy.D; JD; PhD; etc.) qui n'existent pas en France. Donc inutile de chercher à traduire le terme d'une manière plus précise. (Le cas échéant, préciser par une explication.)
     

    lulunafr

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Merci beaucoup pour vos réponses.

    J'ai gardé le terme "PHD student".

    "Doctoral student" est moins utilisé, non?
     
    < Previous | Next >
    Top