doctrina

ladymarione

Banned
french
Bonjour,

ici on traduit bien par doctrine, non?
le TDC est le Tribunal de la concurrence espagnol. Dans mon document, il donne son avis sur une fusion entre deux compagnies électriques (Iberdrola et Endesa). Je crois qu´ici, doctrine est peut être le terme, étant donné qu´il se servirait de jugements antérieurs d´autres fusions pour donner un avis sur cette nouvelle fusion.

phrase de contexte:
Para adoptar su decisión, el TDC ha sopesado en especial la "doctrina" del expediente sobre la fusión que pretendían Unión Fenosa e Hidrocantábrico, que dictaminó desfavorablemente en mayo pasado.

doctrina est entre guillemets dans le texte original

merci
 
  • jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonjour,

    Lorsqu'on se base sur des jugements antérieurs on parle aussi de jusrisprudence ...
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    c´est plus ou moins la même chose?

    merci
    mmm... jusqu'à un certain point seulement.
    Doctrine (droit) : ensemble des travaux ayant pour objet d'exposer ou d'interpréter le droit (Larousse)
    Certains jugements qui font jurisprudence peuvent être basés sur de tels travaux d'interprétation.

    EDIT: En relisant la phrase, je pense que la traduction serait effectivement "doctrine" (il y a du y avoir un travail d'interprétation lors de ce précédent)
     
    Top