Bonjour,
ici on traduit bien par doctrine, non?
le TDC est le Tribunal de la concurrence espagnol. Dans mon document, il donne son avis sur une fusion entre deux compagnies électriques (Iberdrola et Endesa). Je crois qu´ici, doctrine est peut être le terme, étant donné qu´il se servirait de jugements antérieurs d´autres fusions pour donner un avis sur cette nouvelle fusion.
phrase de contexte:
Para adoptar su decisión, el TDC ha sopesado en especial la "doctrina" del expediente sobre la fusión que pretendían Unión Fenosa e Hidrocantábrico, que dictaminó desfavorablemente en mayo pasado.
doctrina est entre guillemets dans le texte original
merci
ici on traduit bien par doctrine, non?
le TDC est le Tribunal de la concurrence espagnol. Dans mon document, il donne son avis sur une fusion entre deux compagnies électriques (Iberdrola et Endesa). Je crois qu´ici, doctrine est peut être le terme, étant donné qu´il se servirait de jugements antérieurs d´autres fusions pour donner un avis sur cette nouvelle fusion.
phrase de contexte:
Para adoptar su decisión, el TDC ha sopesado en especial la "doctrina" del expediente sobre la fusión que pretendían Unión Fenosa e Hidrocantábrico, que dictaminó desfavorablemente en mayo pasado.
doctrina est entre guillemets dans le texte original
merci