document de demande de réception

laurahya

Senior Member
British English
Hi everyone,

I'm having trouble with the following term / paragraph:


A ce jour nous n'avons toujours pas reçu de document de demande de réception nous permettant de prendre en charge la marchandise expédiée par votre firme. Ce document doit être expédier avant l'envois de toute marchandise prévoyant à la commande une réception au lieu de fabrication, càd en vos installations.


At first I was thinking of receiving document, which made sense in the circumstances. Then I read the second sentence, which doesn't make sense to me at all. They sent the goods but the document anticipates receipt of them in the manufacturer's facilities? What? Am I missing something really obvious here? :confused:

Thank you in advance for any clarification you can give me!
 
  • Laurie.Cocoon

    Senior Member
    French
    C'est vrai que ce n'est pas clair...

    Qui parle ? Le service de livraison ou l'entreprise qui a commandé les produits ?

    Peut-être que la 2ème phrase signifie que dans le cas où le colis ne pourrait pas être livré à la bonne personne, l'adresse de l'expéditeur doit apparaître afin de retourner le colis ?

    Sinon, as-tu un peu + de contexte ?
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Réception can mean handover, rather than receipt. Essentially: "So far we haven't received any notice from you that the goods are ready for us to come and collect them from your factory."

    The whys and wherefores may well depend on the nature of the goods and the sales contract.
     

    laurahya

    Senior Member
    British English
    Réception can mean handover, rather than receipt. Essentially: "So far we haven't received any notice from you that the goods are ready for us to come and collect them from your factory."
    Hmm, that definitely makes sense with the demande de réception, i.e., "please come and get them". It would also explain why the document can be produced in advance (a bit odd for a receiving document) and why réception takes place on the manufacturer's premises. Thanks!

    C'est vrai que ce n'est pas clair...

    Qui parle ? Le service de livraison ou l'entreprise qui a commandé les produits ?

    Peut-être que la 2ème phrase signifie que dans le cas où le colis ne pourrait pas être livré à la bonne personne, l'adresse de l'expéditeur doit apparaître afin de retourner le colis ?

    Sinon, as-tu un peu + de contexte ?
    Merci de ta réponse. C'est l'entreprise qui a commandé les produits. Malheureusement je n'ai pas plus de contexte, ce n'est qu'un courriel "tel quel", sauf l'inclusion des phrases suivantes :


    La non prise en charge de la marchandise entraîne la non facturation. Vous trouverez ci-joint copie du document de demande de réception que nous vous demandons de bien vouloir compléter et renvoyer par mail dans les plus bref délais.


    Je ne sais pas si cela vous aide....!
     

    Laurie.Cocoon

    Senior Member
    French
    Ou sont les produits en ce moment ? de quels produits s'agit-il ?

    A ce jour nous (entreprise A) n'avons toujours pas reçu de document de demande de réception nous permettant de prendre en charge la marchandise expédiée par votre firme (Entreprise B). Ce document doit être expédié avant l'envoi de toute marchandise prévoyant à la commande une réception au lieu de fabrication, càd en vos installations.

    Il est possible que l'entreprise B arrange une livraison au sein de sa propre entreprise, et ce parce que les produits se trouvent au sein de l'entreprise A pour différentes raisons (réparation, ...)

    Dans ce cas l'envoi se ferait bien de A à B et non le contraire, et la fin de la phrase "prévoyant à la commande une réception (...) en vos installations" prendrait son sens.
     
    < Previous | Next >
    Top