documented recent converter

Reluctanter

Senior Member
Spanish Spain
Saludos; he aquí la frase:
i.e., close contact, documented recent converter, immunocompromised, stable fibrotic changes...
Son ejemplos de alto riesgo de padecer tuberculosis, lo de converter es lo que no termino de ver, no he visto nada que se leparezca. Hepensado en que pueda ser algo como 'portador'. 'pruebas de que haya habido un portador reciente' o algo así; pero no estoy seguro.
Agradeceré su ayuda,como siempre​
 
  • Dr J

    Senior Member
    Español, Colombia
    Hola Reluctanter

    En mi opinión, converter se refiere a sero-conversión, es decir, a la presencia de anticuerpos específicos contra el bacilo tuberculoso (en este caso).

    i.e., contacto estrecho, documentado (reportado) con sero-conversión reciente, inmunocomprometido, cambios fibróticos estables.

    Espero que te sea de ayuda.
     
    Last edited:

    Reluctanter

    Senior Member
    Spanish Spain
    Me parece bastante lógico lo que dices Dr J, y, si ese es el nombre, perfecto. Gracias por tu ayuda.
     

    Dr J

    Senior Member
    Español, Colombia
    Con mucho gusto.

    Como acotación, converter sería un adjetivo, que se podría traducir (según este contexto) como sero-convertido, pero me parece que suena muy mal y por eso preferí traducirlo como con sero-conversión
     

    aviangel

    Senior Member
    Spain; spanish
    Hola.
    En el caso específico de la tuberculosis, otra posibilidad de "converter" es "paciente con viraje tuberculínico" (pasar de negativo a positivo en la prueba de tuberculina o Mantoux).
    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top