Does it matter what time I get there?

Caelito

Member
English (UK)
Добрый день!

Мне нужна помощь с передом следующей фразы на русский: "Does it matter what time I get there?"

Я бы перевел ее как "Важно, в который час я приеду?" но боюсь, что это звучит как-то неестественно. Существует ли более естественный перевод?

Заранее спасибо!
 
  • Vovan

    Senior Member
    Russian
    Более естественно, например,
    1. добавить в вопрос "ли"
    или
    2. начать вопрос с "а это" (но это более разговорный вариант).

    Важно ли (то), в который час я приеду?
    Имеет ли значение (то), в который час я приеду?
    А это важно, в который час я приеду?
    А это имеет значение, в который час я приеду?
    Кстати, "в который час" можно заменить "когда" или, если уж необходимо, "когда именно". Прозвучит естественнее!:thumbsup:
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    "Важно, в который час я приеду?"
    Just to add: В который час is correct, but sounds archaic. Now it is mostly used in Instrumental:
    - В котором часу начало?
    - В пять.


    Also:
    - До которого часа открыто?
    - До пяти.
    - Который час? (= Сколько времени?)
    - Пять.

     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    :cross:Важно, в который час я приеду?
    :tick:Важно ли, в котором часу я приеду?
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Все вышеприведённые варианты по непонятной мне причине либо звучат устарело, либо слишком неточны, либо ненатуральны.

    «Важно ли, в какое время я туда приеду?»
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Another good option is "во сколько":
    Важно ли, во сколько я приеду?
     

    MIDAV

    Senior Member
    Russian
    А принципиально, во сколько я приеду?

    Любая фраза с "ли" автоматом звучит слишком формально для моего уха.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    А принципиально, во сколько я приеду?

    Любая фраза с "ли" автоматом звучит слишком формально для моего уха.
    Действительно, в разговорной речи "ли" практически никогда (!) не встречается при вершине вопросительного предложения (хотя может встречаться в придаточных; ср. "не принципиально, приедет ли он", что звучит гораздо естественнее). В данной позиции это маркер формальной речи или литературного текста.

    Для улучшения парсинга высказывания (особенно в тексте, где интонацию передать затруднительно) прибегают к вспомогательным средствам, напр.:
    "А принципиально, во сколько я приеду?"
    "(То,) во сколько я приеду(,) - это принципиально?"
     
    Last edited:

    MIDAV

    Senior Member
    Russian
    "не принципиально, приедет ли он", что звучит гораздо естественнее
    Согласен, это возможно. Но даже здесь, я думаю, в разговорной речи большинство носителей предпочтет что-нибудь типа "не принципиально, приедет он или нет (приедет он или не приедет)"

    Во втором варианте я бы тоже добавил "а" (как маркер вопроса):
    А во сколько я приеду - это принципиально?
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Согласен, это возможно. Но даже здесь, я думаю, в разговорной речи большинство носителей предпочтет что-нибудь типа "не принципиально, приедет он или нет (приедет он или не приедет)"

    Во втором варианте я бы тоже добавил "а" (как маркер вопроса):
    А во сколько я приеду - это принципиально?
    Что же тут такого «принципиального?». В английской части нет этого пафоса.

    Достаточно сказать, если так уж важна точность перевода, например: «Имеет ли значение, ...».
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Что же тут такого «принципиального?». В английской части нет этого пафоса.
    А где вы увидели пафос?
    Достаточно сказать, если так уж важна точность перевода, например: «Имеет ли значение, ...».
    Ну так о чем и речь - пойдет такое только для официального письма. Из-за "ли" и "иметь значение".
     

    MIDAV

    Senior Member
    Russian
    Если принципиально, чтобы не было "принципиально" (?), можно сказать, например:

    (Вам/ему/им/там …) есть разница, во сколько я приеду?
    Во сколько я приеду – это что-нибудь меняет?


    В любом случае без "ли"
     

    DialectLearner

    Senior Member
    Russian
    Personally I would go for something like "Там нужно быть в какое-то определенное время?". If you think that the time of your arrival does not matter and just want to make sure you are right, you can say "В любое время можно [туда] приехать/прийти?" (with an emphasis on "любое") or "Приехать/прийти можно в любое время, да?" (with an emphasis on "приехать") or "Туда ведь в любое время можно приехать/прийти?" (with an emphasis on "любое") or "[Тебе/вам/ему/ей/им ведь/же] всё равно, когда я буду?" (be careful with this one, it's informal, better use when talking to friends or family).

    A somewhat formal option would be "Время [моего] приезда/прихода/прибытия имеет значение?"
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top