"Dog Eat Dog" & "Love's a Bitch"

< Previous | Next >

woopser

New Member
australia english
cant seem to find a definitive translation anywhere for either .. need translation for useage as titles to poems.. would greatly appreciate any feedback .. thanks everyone
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Can't seem to find a definitive translation anywhere for either .. need translation for useage as titles to poems.. Would greatly appreciate any feedback .. Thanks everyone
    Dog Eat Dog - Cão come cão (literally) There is an English book translated to Portuguese with this title.
    Love's a bitch- O amor é uma cadela (literally). There is a song with this title translated as Amor de uma cadela .
     

    woopser

    New Member
    australia english
    thankyou very much vanda ! :D

    is there any reason for the slight difference's in LOVES A BITCH? ie: O amor e AND Amor de??
     

    woopser

    New Member
    australia english
    ok thanks i guess then it is wiser to use the more literal meaning then ... just want to get it perfect that s all .. thanks a lot!
     

    Denis555

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Could it be "O amor é sem-vergonha" or "O amor é filho da puta" a better translation for "Love's a bitch" than "O amor de uma cadela" which doesn't make much sense to me?!
    From the lyrics of this song at least that's what I'd say it in Portuguese...
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Ou:
    O amor é sacana (um pouco mais suave que filho da puta).

    Quanto à outra expressão, digo que já ouvi e até usei uma parecida: cobra come cobra. Usa-se para expressar que em determinado ambiente não se pode confiar em ninguém, pois todos são como "cobras" (coitada delas...). Talvez em "dog eat dog", a situação seja a mesma.
     
    < Previous | Next >
    Top