Doing this made me feel like it was all a waste of my efforts in the end

actively

Member
English - American
안녕하세요 제가 최근에 게시물을 올렸는데 포럼의 규칙을 자세히 몰라서 삭제 되었네요... (지금부터 조심하겠습니다 ㅠㅡㅠ).

어쨌든, 제가 어느 소설가를 위해서 번역한 문장이 있었는데 맞는지 모르겠어서 (? - 이것도 옳은 표현인가요?) 확인을 좀 부탁 드리겠습니다. "Doing this made me feel like it was all a waste of my efforts in the end." (전 문장은 주인공이 공부에 대한 감정을 묘사합니다; 즉, doing this = studying)
= "마침내 이런 짓을 하는 게 나에게 나의 노력이 아깝게 느끼게 했다"
글쓴이가 목적어인지 '위치'인지 헷갈리고(나에게/나를?) 문장의 흐름이 조금 부자연스러워서 걱정이네요 ㅠ
그리고 특히 긴 문장을 번역할 때 주어가 두 개 있으면 헷갈리는 편이에요...
미리 감사드립니다!
 
Last edited:
  • Hit Girl

    Senior Member
    Korean
    Hello,

    그런데 'a waste of my breath'가 여기서 무슨 뜻으로 쓰인 건가요? 제가 알기론 waste one's breath라고 하면 waste one's time talking only to be ignored; speak in vain...이런 뜻으로 알고 있는데요, 여기서도 그런 건가요?
    이 영어 문장 자체가 좀 어색하고 뜻이 불문명해 보이는데 정확하게 무슨 뜻인지 영어로 다시 써 주시면 해석하는 데 도움에 될 거 같습니다.
    그리고 doing this=it=a waste of my breath라는 말인가요?

    (What does 'a waste of my breath' mean here? As far as I know, it refers to 'waste my time talking'. Is it supposed to mean the same thing in this sentence?
    I find the original English sentence a bit awkward and confusing. If you paraphrase it literally, it would be helpful for us to translate it. Can you also verify: doing this=it=a waste of my time?)

    HG
     

    actively

    Member
    English - American
    앗;; 제가 서둘러서 쓰느라 제대로 읽고 확인하지 못해서 또 실수할 뻔했네요... 다시 수정하겠습니다. 소설가 친구에게 물어보니까 "waste of my breath"이 아니라 "waste of my efforts"이라고 했어요. Doing this=it=a waste of my efforts이 맞는 것이고, 작가가 해명하기로는 "doing this/it/a waste of my efforts"은 공부만이 아닌 여태 까지 주인공이 노력한 모든 일들을(예를 들어, 운동과 음악 활동) 일컫는 것입니다.
    [참고로 마지막 문장에도 2개의 주어가 있어서 다시 헷갈렸어요]

    Thank you so much in advance for bearing with me so far!
     

    Hit Girl

    Senior Member
    Korean
    아, 역시 그랬군요. 참, 그리고 첫 포스트에서
    doing this = studying
    라고 하셨는데요, 혹시 그게 아니라, this는 주인공이 지금 하고 있는 일이고 it 가 공부를 포함한 운동, 음악활동 등등을 말하는 거 아닌가요?
    하여간... 이걸 한국어로 옮긴다면:

    "이걸 하고 있자니 그 모든 것이 결국 다 헛수고 같이 느껴진다"

    도움이 되셨길.
     

    actively

    Member
    English - American
    제가 한국어 실력이 딸려서 표현을 못했지만, this은 공부하는 것이고(지금 하고 있는 일), it was all은 공부를 제외한 다른 활동을 얘기 하는 것 같아요. 저의 한국어 실력에도 불구하고 잘 해석해주셨네요. 번역해주셔서 다시 한번 감사드립니다 ^^
     

    Hit Girl

    Senior Member
    Korean
    아 네, 저는 전체적인 스토리나 문맥을 몰라서 그렇게 짐작을 해 봤어요. 그래도 해석은 달라지지 않아요.
     
    < Previous | Next >
    Top