Doldrums of sleep

TreCk14

Member
English
Bonjour!

I would like to know a way to say the "Doldrums of sleep" in french. This is not a common phrase in English, but I hope there is a way to say it in French. By doldrums, I mean calm inactivity/motionlessness. I am going for a poetic sense. It is part of a poem that goes like this "Although I lie motionlessly / In the doldrums of sleep". Je dis "Bien que j'allonge sans mouvement dans la stagnation de nuit". Is this poetic? Can I use a translation of doldrums instead?
 
  • TreCk14

    Member
    English
    Mérci! I had originally used "marasme", but the dictionary said it mainly was used as an economic term. Is this a good attempt a poetic.
     

    CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    Marasme;
    ... une période de dépression en général, qui est le sens le plus courant (Chateaubriand a même parlé de marasme de l'âme) wiki

    Don't ask here for an assessment of poetic worth; most linguists and grammarians are too stuck on proper form and punctuation to appreciate creative writing.
     
    Last edited:

    nobbs

    Senior Member
    France - Français
    Bonjour,
    "allonger" ne s'emploie pas comme verbe intransitif, et la phrase paraît très étrange de ce fait.
    Nous emploierions plutôt "reposer".

    Edit: merci de la précision CarlosRapido
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top