dolo

hiragana14

Member
french
Bonjour à tous,

Voilà, j'ai quelques difficultés à cerner le terme ou sens exacte issu d'un article d'une convention en vue d'un échange bilatéral entre deux université

voici le paragraphe :

Leído el presente instrumento, enteradas las partes del contenido y alcance de cada una de sus cláusulas e indicando que en su celebración no existe dolo, mala fe o cualquier otro motivo que vicie su consentimiento, lo firman de conformidad, conservando cada una de ellas dos ejemplares

Ma question porte sur les mots *** et dolo que j'ai respectivement traduit par *** et fraude

Qu'en pensez vous ??

Merci

*** Une seule question par fil. Fil divisé
Les autres questions se trouvent ici:
1
2

Gévy (modératrice)
 
Last edited by a moderator:
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Normalement tu aurais dû ouvrir plusieurs discussions, mais comme il s'agit des tes premières demandes sur notre forum, je te donne un coup de main:
    *** norma 2 - Paquita (moderadora)
    Cet acte a été passé (celebrado)sans qu'il y ait eu dol...
    Bonne traduction
     
    Last edited by a moderator:

    hiragana14

    Member
    french
    Salut Gurb,

    En effet je suis nouveau et je ne connaissais pas cette règle, maintenant c'est fait !!

    En ce qui concerne t'as suggestion j'avais trouvé la même mais je n'étais pas certain quel soit la plus pertinente mais étant donnée le fait que c'est un texte "juridique" je pense que "dol" est en effet la meilleur traduction

    Caio et merci !!
     
    Top