cfareddollas
Senior Member
English (UK)
Hi there,
I'm translating a patient report for somebody who suffered chest pains. It says:
"Visto in qso P Soccorso per dolore trafittivo parasternale sn "a pugnalata" durato l'istante della pugnalata e subito ripetutosi con le stesse caratteristiche, occorsogli 1 ore prima a riposo".
I'm totally lost with this sentence! What is the difference between "trafittivo" and "a pugnalata"? I would have translated them both as stabbing. The only idea I have is that "trafittivo" would be a general stabbing feeling whereas "a pugnalata" would be one single stabbing action. Is that right? If so, how do I convey that in English? And I don't get the "durato l'istante" either. Does it just mean that the actual "stab" lasted only a moment?
Please help! Thank you and happy Easter!
I'm translating a patient report for somebody who suffered chest pains. It says:
"Visto in qso P Soccorso per dolore trafittivo parasternale sn "a pugnalata" durato l'istante della pugnalata e subito ripetutosi con le stesse caratteristiche, occorsogli 1 ore prima a riposo".
I'm totally lost with this sentence! What is the difference between "trafittivo" and "a pugnalata"? I would have translated them both as stabbing. The only idea I have is that "trafittivo" would be a general stabbing feeling whereas "a pugnalata" would be one single stabbing action. Is that right? If so, how do I convey that in English? And I don't get the "durato l'istante" either. Does it just mean that the actual "stab" lasted only a moment?
Please help! Thank you and happy Easter!