dolore trafittivo/ a pugnalata

cfareddollas

Senior Member
English (UK)
Hi there,
I'm translating a patient report for somebody who suffered chest pains. It says:
"Visto in qso P Soccorso per dolore trafittivo parasternale sn "a pugnalata" durato l'istante della pugnalata e subito ripetutosi con le stesse caratteristiche, occorsogli 1 ore prima a riposo".
I'm totally lost with this sentence! What is the difference between "trafittivo" and "a pugnalata"? I would have translated them both as stabbing. The only idea I have is that "trafittivo" would be a general stabbing feeling whereas "a pugnalata" would be one single stabbing action. Is that right? If so, how do I convey that in English? And I don't get the "durato l'istante" either. Does it just mean that the actual "stab" lasted only a moment?
Please help! Thank you and happy Easter!
 
  • I don't see Paul's interpretation. Where is that?:confused:

    "Para-" is the prefix for a lot of Italian composed words derived by ancient Greek; the prefix means, in your context, a "spatial proximity" [next to, near].

    So, the pain is "localised" round/near the breast bone, at least for me.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:
    Parasternal chest pain è un'espressione normalmente utilizzata in medicina. Dovendo aggiungere anche la caratteristica del dolore ("a pugnalata" > stabbing) io forse tradurrei: stabbing pain in the left parasternal [chest] area. O qualcosa di simile.
     
    Last edited:
    "Visto in qso P Soccorso per dolore trafittivo parasternale sn "a pugnalata" durato l'istante della pugnalata e subito ripetutosi con le stesse caratteristiche, occorsogli 1 ore prima a riposo".

    I wonder if “a pugnalata” is a direct patient quote.
    I assume sn=sinistra? qso = questo… maybe??


    I’d say,
    Seen in (qso?) the ER for left-sided, sharp,"stabbing", parasternal chest pain, of short duration and immediately recurring with the same characteristics

    Happy Easter to you, too!
     
    Back
    Top