domestic adherent

bubblessssss

Senior Member
Spain-Spanish
¿Me pueden decir cuál es la mejor manera de traducir al español esta expresión?
Contexto:
Rip's sole domestic adherent was his dog Wolf, who was as much hen-pecked as his master
¿El único partidario doméstico de Rip era su perro Lobo, que era tan calzonazos como su dueño?
Gracias.
 
  • nellie1973

    Senior Member
    Native English (England) and Portuguese
    Yo diría :

    En la casa el único que le hacía caso/apoyaba a Rip era su perro Wolf,
    Ahora ref. hen-pecked, no me gusta la traducción de calzonazos (aunque salga en el diccionario) Es el pobre que tiene que aguantar a una mujer que está siempre dando por culo, que hagas esto, que hagas lo otro, etc... pero no por eso la traducción debe de ser calzonazos...
    Vale el tío es un calzonazos por haberlo aguantado etc, y no responder, pero también lo es el tío que va por la calle gritando y luego, cuando alguien le va a responder, se agacha la cabeza.... es una calzonazos, pero no es hen-pecked.... no sé si me explico y si un nativo nos puede ofrecer alguna solución diferente....
     
    < Previous | Next >
    Top